КАФКА. 1 серия / Германия-Австрия, 2024. Реж. Д.Шалько. Сценарий Д.Кельмана основан на 3-томной биографии Кафки Р.Стаха

Работающая ссылка: Его тексты, признанные современниками абсурдом, в действительности являлись замаскированными притчами, где исследовались темы отчуждения, вины и экзистенциальной тревоги. Сериал о жизни и творчестве Кафки, его непростых отношениях с отцом, женщинами и дружбе с Бродом, который нарушил его предсмертную просьбу. Рушди: «лучшая инсценировка жизни великого Кафки, какую только можно себе представить». Арно Франк: «вы никогда не видели на немецком ТВ столь блестящего и приятного биограф.фильма». ___ Байопик с Айронсом: М/ф и спектакль по мотивам: О детстве: В гимназии “увлекался Ибсеном, натуралистической драмой, Спинозой, Ницше, Дарвином. Изучал химию, германистику, историю искусств, юриспруденцию в Пражском университете (1901–6). Студентом проявлял интерес к литературной и общественной жизни Праги; познакомился с Верфелем, Бубером, Мейринком, М.Бродом и др. Испытал глубокое воздействие Клейста, Гофмана, Флобера, Достоевского, Диккенса. Среди первых произведений – фрагмент «Описание одной борьбы» (1905, опубл.: 1909; перевод 1993); бóльшую часть раннего позднее уничтожил“ В 2024 вышла экранизация романа М.Кумпфмюллера «Слава жизни» о последнем годе жизни Кафки. Около 1920 “переосмыслив свою роль в литературе, Кафка составил первое завещание, в котором просил после его смерти уничтожить всё им написанное. В 20-х увлекался произведениями Толстого; по свидетельству Брода, «Смерть Ивана Ильича» (1886) была одним из любимых его произведений. Личные отношения и переписка с чешской журналисткой и переводчицей М.Есенской в 1920–22 г. послужили стимулом возвращения к активному творчеству. В феврале 1922 начал работу над романом «Замок» (1926; не завершён; перевод 1988). В нём, как и в новеллах того времени, обращался к положению художника в мире, к вопросу о смысле и абсурдности творчества, к взаимоотношениям одинокого творца, толпы и власти. В 1922 вышел на пенсию по болезни; в том же году написал и опубликовал новеллу «Голодарь» (перевод 1965). В сентябре 1923 переехал в Берлин, занимался изучением еврейской религиозной литературы, посещал лекции в Институте иудаистики. В незавершённой новелле «Нора» (1923–24; перевод 1965) воспроизвёл своё психологическое состояние, экзистенциальный страх перед жизнью. По настоянию Кафки его подруга и сиделка Д.Диамант сожгла рукописи нескольких его произведений. Из-за резкого ухудшения здоровья и бурной инфляции в Германии Кафка в марте 1924 вернулся в Прагу, где написал свою последнюю новеллу «Певица Жозефина, или Народ мышей» (перевод 1965). В апреле 1924 друзья перевезли Кафку в лёгочный санаторий под Веной, где он умер. Вопреки новому завещанию, составленному писателем перед смертью, его ближайший друг и душеприказчик в сер.20-х опубликовал 3 его незавершённых романа, в 30-х – собрание сочинений“. “Предвиденное трагическим гротеском Кафки Ахматова могла созерцать в непосредственной реальности. Её трагический гротеск менее очевиден, но во многих текстах (прежде всего в «Поэме без героя», «Северных элегиях», «Энума элиш») его нельзя не заметить. Со стороны Кафки предметом критики стали не только социально-политические устои государства и общества, но также межличностное общение. Кафка предвосхитил широкое явление «абсурдизма», изображаемого им через камертон сочувствия автора каждому персонажу. Ахматова рассматривала Кафку прежде всего через экзистенциальную/экзистенциалистскую призму, в том числе через внимание к категории вины, к институту суда. Несмотря на антропологическую катастрофу эпохи, Ахматова – как и Кафка – сохраняет веру в человека: именно в человека, и в меньшей мере – в окружающий его внешний мир. [...] АА познакомилась с текстами Кафки во второй половине 40-х с подачи Пастернака. Хотя такое знакомство могло состояться и раньше, по крайней мере в косвенном виде (напр., через упоминания Кафки и его рецепцию другими писателями, чьи тексты оказались доступны) — судя по лирике начиная со 2-й половины 30-х. Там почти всюду заметны черты «кафкианства» как осознания абсурдности современного поэту тоталитарного мира. Обладавшая едко-ироничным, критическим умом, АА и без непосредственного знания Кафки могла выработать отчасти сходное с ним мироотношение — лишь окрепшее после чтения его текстов. В эпоху «заката» и разрушения «старого мира» Европы, в том числе его разрушения-проклятия в советской реальности, АА по-своему осмыслила реализацию его притч-предчувствий — даже в тот ее творческий период, когда она могла знать о Кафке лишь косвенно; или же она могла независимо от него двигаться примерно в одном с ним направлении [...] в мире двух авторов трагизм часто соединяется с комизмом, грусть — с иронией и сарказмом“ (из ст. Шульца) Первая книга переводов его издана в 1965 мизерным по тем временам тиражом:
Back to Top