Повесть о слепом сказителе Ити (1962)

Правильные переводы Александра Смирнова “Пояснения к серии фильмов о слепом сказителе Ити. Для начала по названию серии...по японски ДЗАТО:ИТИ 座頭市! Не “Затоити“, не“Затойчи“ и.т.д. почему именно ДЗАТО:ИТИ 座頭市 - не буду распинаться! Зачем? В рунете есть восхитительный ресурс - там всё в деталях, доходчиво, и гораздо лучше, чем я объясню. Итак в названии мы видим три иероглифа 座頭市 где собственно имя главного героя Ити это последний иероглиф 市, а первые два 座頭 когда так записаны в паре читаются ДЗАТО: и имеют один единственный перевод на русский язык “слепой сказитель“. Всё! Других переводов и толкований нет! По отдельности первый иероглиф означает “место, сидение“ или “сидеть“ если как глагол, а второй иероглиф “голова“, но записанные вместе это только “слепой сказитель“. Но для любого среднестатистического японца - это слово означает гораздо больше! Дело в том, что так уж исторически сложилось, что японцы как общество - не мыслят своего существования без общественного (социального) регламента. Им просто как воздух необходимо точно знать: кому до какой глубины кланяться (сколько раз малиновым штанам “ку“, а сколько жёлтым). И эти регламенты чётко определены и прописаны. Вот в средневековье (до революции [реставрации], кому как нравится, МЭЙДЗИ, 1868 год) социальное регламентировании слепых было возложено на специальную гильдию (практически профсоюз средневековья, по природе общественного статуса) 当道座 ТО:ДО:ДЗА (это имя собственное профсоюза [гильдии]... последний иероглиф я уже в этой статье объяснял, в середине это “путь, дорога“ [ага... прямо этот иероглиф в конце словоа АЙКИДО и ДЗЮДО]. А первый иероглиф “это“... но все вместе это других значений не имеет (ну или я про них не в курсе... хе-хе-хе). Эта гильдия и регламентировала социальную структуру слепых Японии. Самыми крутыми по статусу слепыми (в позиции “официальные слепые - 盲官 или МО:КАН) были 検校 КЭНГЁ (два иероглифа “проверка школа“), рангом пониже (уважения, количества “ку“ на малиновую штанину итд) были 別当 БЭТТО: (два иероглифа “отличие это“), ещё пониже были 勾当 КО:ТО: (два иероглифа “уклон это“ вообще вместе имеют ещё один термин “похищение“, что в серии “Похоронный вояж слепого сказителя Ити“ очень действовало на нервы, ибо там кроме общей темы слепых ещё имело место похищение женщины.... этим термином передаваемое... блин...), ну и совсем уже ниже плинтуса - ДЗАТО: - который ИТИ... блин... вот... В общем - вот эти разделения имели дополнительную иерархию в 73!!! позиции, которые кроме специалистов историков современного всеяпонского общества слепых - вряд ли кто знает. Но вот для любого среднестатистического японца ДЗАТО:ИТИ 座頭市 не просто “слепой сказитель Ити“, а ещё и сразу ясно что сословия он ну прям совсем низко-низкого... Да.... и всё вышесказанное относится ТОЛЬКО к слепым япономужчинам! У слепых японоженщин была другая гильдия (瞽女座 ГОДЗЁДЗА), и про них как-нибудь в другой раз...“ Смирнов А. Е.
Back to Top