Китайский по песням No Seration

Второй сезон нашумевшего дунхуа подошёл к концу, а мы пока споем песню и вспомним то, с чего все начиналось 🤔 В китайском языке один иероглиф может иметь множество смыслов, а также являться метафорой чего-то большего, чем просто дословный перевод. И то, как этой особенностью языка пользуются артисты – отдельная тема для восхищения❤️     ♦️ Потухла путеводная звезда на фоне убывающей луны 明灯означает «светлый фонарь» и является метафорой для кого-то или чего-то, что направляет человека в сторону света, - светоч, путеводная звезда 残月Убывающая луна - Это метафора разрушения прекрасного.Она означает, что любовная связь прерывается или разрушается.     ♦️События прошлого превращаются в бабочек, мелькают над цветами, чтобы снова разойтись Эта строчка сразу навевает мысли о Лян Шаньбо и Чжу Интай, разлученных возлюбленных, которые после смерти обратились в бабочек, чтобы навсегда остаться вместе, даже если это всего на один день     ♦️Но путешествие превратило белые одежды в серые. 徒очень интересный иероглиф, имеющий множество значений, например «идти пешком», или же… «последователь, верующий»         ♦️Получается, строчку 徒让白衣袖成灰 можно также перевести как «этот последователь позволил твоим белым одеждам превратиться в пепел»🥹 Вот такие вот отсылочки😉 P.S Если нужно выучить китайский или поступить в Китай не упусти свой шанс, пиши нам🙌🏻
Back to Top