«Отдельно стоящее дерево“. Вечер поэта и переводчика Рафаэля Шустеровича. .

Вечер поэта и переводчика Рафаэля Шустеровича «Отдельно стоящее дерево“. Избранные стихотворения и переводы. Публикации стихотворений и переводов в журналах и альманахах Израиля, России, Германии, США: «Иерусалимский журнал», «Волга», «Крещатик», «Зарубежные записки», «Зинзивер», «РЕЦ», «Интерпоэзия», «Северная аврора», «Белый ворон», «Новая реальность», антология «Век перевода» и др., в сети – «Сетевая словесность», «Полутона», «45-я параллель», «Век перевода». Активные публикации в печатных изданиях – с 2006 года (первыми были антология «120 русскоязычных поэтов Израиля» и журнал «Крещатик»), изданных работ накопилось с тех пор уже больше трёхсот. Переводы в основном с английского, в ранний период – с испанского (Лорка, Неруда), есть немного и с французского, португальского, иврит. Переводил Роберта Фроста, Уоллеса Стивенса, Уистена Одена, Роберта Грейвза, Дороти Паркер, Тэда Хьюза, Роберта Лоуэлла, Чарлза Симика, Альфреда Хаусмана, Шеймаса Хини, Дерека Уолкотта, Клайва Джеймса, Теодора Рё
В начало