Спи, пока пройдут на свете
Двадцать шесть тысячелетий,
И тогда лишь я вернусь
В место, где сейчас свечусь
А меж тем оси земной
Звёзд иных коснётся строй,
Чей безмолвный сонный взгляд
Льёт забвенья сладкий яд.
И когда свершу свой круг,
Прошлое припомнишь вдруг.
1918
Стихотворение является частью короткого рассказа «Полярис» или «Полярная звезда», написанного американским писателем Говардом Филлипсом Лавкрафтом в 1918 году. Впервые был опубликован в декабре 1920 года в журнале «Philosopher».
Перевод на русский язык - Л. Биндеман (с небольшими изменениями от автора канала)
Slumber, watcher, till the spheres,
Six and twenty thousand years
Have revolv’d, and I return
To the spot where now I burn.
Other stars anon shall rise
To the axis of the skies;
Stars that soothe and stars that bless
With a sweet forgetfulness:
Only when my round is o’er
Shall the past disturb thy door.
1918
The poem appears in a fantasy short story called “Polaris“ written by American author H. P. Lovecraft in 1918 and first published in the December 1920 issue of the amateur journal The Philosopher.
21 view
573
140
2 weeks ago 00:03:22 1
Как СНЯТЬ с себя НЕГАТИВ: Символ убирает ЛЮБУЮ негативную ИНФОРМАЦИЮ
3 months ago 00:49:31 11
Город под Полярной звездой (1982)
3 months ago 00:03:23 1
Это - Родина моя! (оркская-плясовая)
3 months ago 00:02:28 1
Концерт в Северной Корее в честь визита Путина. Полное видео песни SHAMAN ВСТАНЕМ
3 months ago 00:48:53 66
Ислам. Плоская Земля. Северный Полюс и Солнце - перевод от яндекс
3 months ago 00:47:34 1
КАК ЧУКОТСКИЕ ДЕВОЧКИ СТАЛИ ДЕТЬМИ ВЕЛИКОГО АМУНДСЕНА.