La chanson “Aɣuru“ de Matoub Lounés reprit par le chanteur norvégien Moddi.

Reprise de la chanson “Trahison“ de Matoub Lounis Questionne par le journal en ligne TSA sur le pourquoi du choix de Matoub Lounes, Moddi a répondu comme ceci : “J’ai inclus la chanson de Matoub car elle raconte une histoire. L’histoire de la répression de la culture berbère, que nous (du moins ici en Norvège) n’entendons parler que rarement. À cause de toutes les difficultés auxquelles le peuple berbère fait face, il paraissait important et significatif de choisir une chanson telle que Lettre ouverte, même si elle a eu des conséquences désastreuses pour Matoub lorsqu’il l’a chantée.“ A une autre question en relation avec l’imitation de l’hymne national algérien, et comme Matoub Lounes, Moddi assume son choix en toute conscience : “Oui, et cela est évidemment une partie de la raison qui explique pourquoi j’ai choisi la chanson. Je cherchais de la musique interdite, et Lettre ouverte est interdite à la fois à cause de son style et de son contenu. J’ai reçu des messages d’Algériens qui pensent qu’utiliser leur hymne national de cette façon est offensant – que je les insulte en utilisant leur mélodie – mais pour moi il n’a jamais été question de chanter la chanson avec une autre mélodie. Après tout, la mélodie est une des causes qui ont fait que cette chanson a été si controversée au départ. C’était important pour moi que ma traduction de la chanson ne perde rien de sa force – ni lyriquement ni musicalement“. Pourquoi la chanson “Trahison“ et non pas une autre. D’autant plus que le riche répertoire de Lounes Matoub regorge de chansons tabous. Moddi répond : “Au début j’ai essayé de traduire sa chanson Allahu Akbar, qui dispose de plusieurs traductions vers l’anglais. Cependant, lorsque j’ai découvert Lettre ouverte, j’ai su immédiatement que la chanson correspondait mieux au projet, et que la chanson portait un message important. J’ai plusieurs auditeurs provenant de Tunisie, d’Algérie et du Maroc, et ils m’ont aidé à comprendre sur quoi porte le texte. Donc ils m’ont beaucoup aidé, mais en fin de compte c’est ma propre interprétation qui figure sur la version de l’album. Comme je ne parle pas tamazight, je peux seulement espérer avoir conservé le message de Matoub dans la chanson“. En effet, l’esprit de la chanson est non seulement gardé mais Moddi, contre toute attente, a ajouté un refrain, répété 3 fois, ou il implique la France dans le malheur qui frappe le pays, une fois sorti des griffes de celle-ci. Lequel pays est mis entre les mains des missionnés aux fausses allures de nationalistes qui, qui comme des agents doubles, l’ont volontairement mis sous les bottes de l’arabo-islamisme pour tuer son âme amazighe. N’est-ce pas le dramaturge Mohya l’a si bien dit : Teffeɣ Franṣa, tekcem-d Lezzayer.
В начало