Целуй меня. Второй вариант вольного перевода. Исполняет автор перевода Марина Пустовая.

“Пути Господни неисповедимы“ (с). Все началось с картин Франсиско Гойи, героинями которых часто становились прекрасные махи – испанки из простонародья гордые и манкие, смелые и нежные одновременно. Вдохновленный сюжетами картин испанский композитор Энрике Гранадос создает две фортепианные сюиты “Гойески“. Национальный колорит, тема любви и смерти из которых была соткана музыкальная ткань сюит, вдохновили композитора на создание одноименной оперы, премьера которой состоялась в 1916 году в Метрополитен-опера в Нью-Йорке. «La maja y el ruiseñor» («Маха и соловей») – красивая, нежная и грустная ария о любви, которую исполняет главная героиня оперы прекрасная Росарио. Она как будто бы предчувствует надвигающуюся беду. Так и случается: ее возлюбленному суждено умереть от рук соперника, и все что остается несчастной девушке – это подарить прощальный поцелуй умирающему на ее руках Фернандо. Через шестнадцать лет эта ария вдохновила совсем еще юную мексиканскую пианистку Консуэло Веласкес на создание песни «Bésame mucho». Эта песня звучала в разных исполнениях и на разных языках, в том числе и на русском. В этом видео песня звучит в моем вольном (художественном) переводе, второй его редакции. P.S. Композитор Энрике Гранадос погиб, спасая свою жену во время кораблекрушения. © Copyright: Марина Пустовая, 2022 ЦЕЛУЙ МЕНЯ (второй вариант вольного перевода) Целуй меня, целуй меня нежно. Прикосновенья твои меня сводят с ума. Целуй меня, целуй меня жарко, Будто весенняя ночь нам осталась одна. Целуй меня целуй меня нежно, Не выпускай из объятий своих, я прошу. Целуй меня целуй меня жарко, Только с тобою я счастье и нежность делю. Завтра быть может печаль расставания Душу встревожит мою, Но, как и прежде, и верно и нежно Только тебя я люблю. Целуй меня целуй меня нежно, Жарко целуй и целуй меня нежно опять. Целуй меня целуй меня жарко, Я так боюсь обрести тебя и потерять.
Back to Top