Целуй меня. Второй вариант вольного перевода. Исполняет автор перевода Марина Пустовая.
“Пути Господни неисповедимы“ (с). Все началось с картин Франсиско Гойи, героинями которых часто становились прекрасные махи – испанки из простонародья гордые и манкие, смелые и нежные одновременно.
Вдохновленный сюжетами картин испанский композитор Энрике Гранадос создает две фортепианные сюиты “Гойески“. Национальный колорит, тема любви и смерти из которых была соткана музыкальная ткань сюит, вдохновили композитора на создание одноименной оперы, премьера которой состоялась в 1916 году в Метрополитен-опера в Нью-Йорке.
«La maja y el ruiseñor» («Маха и соловей») – красивая, нежная и грустная ария о любви, которую исполняет главная героиня оперы прекрасная Росарио. Она как будто бы предчувствует надвигающуюся беду. Так и случается: ее возлюбленному суждено умереть от рук соперника, и все что остается несчастной девушке – это подарить прощальный поцелуй умирающему на ее руках Фернандо.
Через шестнадцать лет эта ария вдохновила совсем еще юную мексиканскую пианистку Консуэло Веласкес на создание песни «Bésame mucho».
Эта песня звучала в разных исполнениях и на разных языках, в том числе и на русском. В этом видео песня звучит в моем вольном (художественном) переводе, второй его редакции.
P.S. Композитор Энрике Гранадос погиб, спасая свою жену во время кораблекрушения.
© Copyright: Марина Пустовая, 2022
ЦЕЛУЙ МЕНЯ
(второй вариант вольного перевода)
Целуй меня, целуй меня нежно.
Прикосновенья твои меня сводят с ума.
Целуй меня, целуй меня жарко,
Будто весенняя ночь нам осталась одна.
Целуй меня целуй меня нежно,
Не выпускай из объятий своих, я прошу.
Целуй меня целуй меня жарко,
Только с тобою я счастье и нежность делю.
Завтра быть может печаль расставания
Душу встревожит мою,
Но, как и прежде, и верно и нежно
Только тебя я люблю.
Целуй меня целуй меня нежно,
Жарко целуй и целуй меня нежно опять.
Целуй меня целуй меня жарко,
Я так боюсь обрести тебя и потерять.