Henke - “Der Eissturm“ Live Amphi-2009 [перевод в описании]
“Ледяная буря“
И из дождя пробуждается ледяная буря.
Алмазная пыль коронует ночь
В холодное море из слёз.
Мечты из детства гибнут,
Взрослые отрицают своё будущее,
Мечту замораживают холодные молитвы.
Странная молодёжь так неловко крадёт
Невинные поцелуи
С чужих губ, с нежеланных губ,
И их Вкус – лишь после Приключения.
Холодно и влажно,
Влага – замерзает.
Становится Пылкий братский поцелуй
Плюсом и минусом
Новой Эры
Невинности — стремительно похищенной.
Рефрен-1:
Один – вдвоём.
Брошенный в одиночестве… [несколько раз]
-
Старики целуются по-зрелому,
Они не открывают новые земли.
Их языки ждут последнего поцелуя
В ванне, в автомобиле.
[Рефрен-1]
Последний раз
Ледяная буря пленяет,
Призывает к тишине.
Молодёжь сама
Cебя cовращает.
Застывший покой питает Утро,
Родившее из бури и льда Ночь.
Мёртвый ребёнок,
Почти ребёнок,
Который потерялся, кажется,
Нежная пара,
Четыре старухи, ни одного старика – ничего не знают.
Рефрен-2:
Не целуют Они,
Не любят Они,
Они молчат…
Они не целуют,
Они не любят,
Молчат… [несколько раз]
-
Один – вдвоём.
Брошенный в одиночестве…
Один, вдвоём, брошенный в одиночестве…
Один, вдвоём – брошены в одиночестве.
Один, вдвоём, брошены в одиночестве…
-
Ледяная Буря,
Под Солнцем тает лишь одно — это лёд,
Буря спит.
-----------------
Текст, голос Освальда Хенке. Из репертуара Goethes Erben времён композиторства Минди Кумбалек (1991-2007 гг.).
Перевод Aphelion из СПб.
Адаптация с попыткой приближения русскоязычного текста к звучанию оригинала – М. В. Власов, . (проба. Может быть изменено)