Стихи Р.Тагора. Перевод В.Марковой, В.Левика и Ахматовой. Читает Николай Шахов.

Стихотворение “Тяжесть вязкой смолы...“ в переводе В.Марковой, “Воспоминанье“ в переводе В.Левика. С “Переправа“ в переводе Ахматовой. Театр-студия “Собеседник“ ЦДУ РАН, рук. С.П.Серова. Вечер восточной литературы, . ___ «В послевоенные годы Ахматова немало перевела страниц из китайской, индийской, корейской и японской поэзии. Своими интерпретациями она открыла российскому читателю бенгальского поэта Тагора, переводы которого, по ее собственному убеждению были весьма неточны, и чудовищно искажены. В ряде его стихотворений (“Беспокойная“, “Паломничество“, “В неизменном нашем мирозданье“) образы ветра, света, огня и воды заключают в себе философскую мысль учения Древнего Востока о составляющих универсалиях мирозданья, об их признаках и гармонических связях. Можно предположить, что вхождение в восточную поэзию и прежде всего в поэзию Тагора дало Ахматовой возможность не только расширить представление о философии Востока, но и по-иному воспринять природный мир» () Липкин: «Тагор был, пожалуй, первым современным писателем Азии, который удостоился прижизненной мировой славы. Джавахарлал Неру писал о нем: “Вопреки обычному ходу развития, по мере того как она становился старше, он делался более радикальным в своих взглядах и воззрениях“. К этому хочется добавить: вместе с радикализмом поэзии Тагора развивалась и ее реалистичность. Поэт все больше пленяется картинами повседневности, человеческими характерами, найденными в гуще народной; в его стихе начинают преобладать разговорные интонации; высокое открывается в будничном. В России Тагора полюбили давно, но Тагора – драматурга и прозаика. Стихотворения его в прежних переводах казались расплывчатыми, неясными, возвышенно-холодными. Тусклый их словарь невольно сближал в нашем сознании эти переводы с творениями эпигонов символизма. Оказалось, что это не так. Благодаря совместным настойчивым усилиям советских индологов-бенгалистов, поэтов-переводчиков и редакторов наши читатели узнали, что Тагор – могучий и самобытный поэт. Успех русского Тагора объясняется еще и тем, что Индия стала нам ближе, роднее, а значит, и понятнее» () Тагор “восхищался Махатмой Ганди, но далеко не всегда был с ним согласен, в частности выступал против кампаний «несотрудничества» с британскими властями и полагал, что модернизация индийского общества важнее, чем политическая независимость. Впечатления от визита в Москву в сентябре 1930 нашли воплощение в книге «Письма о России» (1931, сокращённый русский перевод: 1956), в которой в целом положительно оценил советскую систему (сравнивая её с британским управлением в Индии – не в пользу последнего), но высказал и критические замечания“ () Советский фильм 1961 г. с кадрами посещения Тагором СССР в 1930-м: “Йог“ в переводе М.Петровых: Рассказ Тагора “Кабулец“ читает Ростислав Плятт (1955): “Маши“: Лирика:
Back to Top