Под “one’s“ во фразе “to change one’s mind“ подразумеваются притяжательные местоимения: My, his, her и т.д.
Те, кто знакомятся со словами из видео впервые, можете то, что написано ниже, пока не читать, можете запутаться.😊
“To MAKE something UP“ также может в некоторых случаях переводиться, как “придумать“,
но основное значение у него - to invent something, such as an excuse or a story, often in order to DECEIVE
(придумать оправдание или историю, часто для того, чтобы ОБМАНУТЬ).
В русском языке “выдумать“ также часто имеет этот негативный оттенок.
Для тех, кто учит эти слова впервые, это идеальное разрганичение для понимания.
“Придумать“ еще может переводиться - “to THINK OF“ или “to THINK UP“ , например:
• Did you THINK OF a name for your new business project?
(Ты ПРИДУМАЛ название для своего нового бизнес-проекта?)
• He THOUGHT UP a brilliant idea for a novel while walking in the park.
(Он ПРИДУМАЛ блестящую идею для романа, гуляя в парке.)
В принципе разницы нет, но “to think of“, используется и в других значениях, например:
• What do you THINK OF this movie?. (Что ты думаешь об этом фильме? ).
Хотя “to think over“ и “to think through“ часто переводят одинаково (либо “продумать“, либо “обдумать“),
у них есть отличия.
“To think over“ - означает тщательное рассмотрение чего-то,
часто в течение некоторого времени.
“To think through“ - подразумевает более глубокое и детальное рассмотрение всех аспектов или последствий ситуации или решения.
Одно из значений слова “through“ - “насквозь“, так и хочется перевести “to think through“, как продумать “вдоль и поперек“ 😊
• Before making a decision, it’s essential to think over the potential risks involved.
(Перед принятием решения важно продумать потенциальные риски.“)
• Take some time to think over your decision before finalizing it.
(Уделите время, чтобы обдумать свое решение перед его окончательным принятием.)
Для тех, кто не устал читать:
Еще можно в эту кучу бросить “to consider“ - обдумать (у него тоже ряд других значений), “to reconsider“ тоже может переводиться, как “передумать“ - изменить решение.
To ponder/To reflect - размышлять, обдумывать. И много других слов. Достаточно, и так слишком много текста, для такого короткого видео😀
Для тех, кто заметил промелькнувшее в видео “задумать“, его можно перевести, как “to be up to something“, но с осторожностью, далеко не в любом контексте такой перевод.
• Ты что задумал? - What are you up to?
Но • It’s up to you to decide. - Решать тебе.
• What are you up to this weekend? - Чем ты занимаешься в этот уикенд?
Ка видите значения разные, потому я его в видео не стал добавлять.
Мой Инстаграм
Моя группа в Telegram
Поддержать канал
#английский #английскийязык #учительанглийского #думатьпоанглийски #придуматьпоанглийски #выдуматьпоанглийски #задуматьпоанглийски #передуматьпоанглийски