Два стихотворения Мэрилин Монро | Стихи не для людей
Решил для разнообразия выложить перевод с английского двух стихотворений Мэрилин Монро, а то всё Набоков да Набоков… ;) У этих переводов есть своя история возникновения. Когда-то давно, на заре соцсетей, в период «раннего средневековья» интернета, когда люди начали массово покидать античные форумы, я занимался тем, что переводил дневник тогда еще популярного электронного музыканта по имени Моби. Году эдак в 2010-м вышла книга стихов и писем Мэрилин Монро (M. Monroe. Fragments: Poems, Intimate Notes, Letters), которую Моби примерно в то же время приобрел, прочитал и о которой сделал запись в своем живом журнале (шучу, на самом деле — просто журнале; так назывался раздел на его сайте: journal). Сложность для меня, как для переводчика (пусть и самопровозглашенного) этого «журнала», была в том, что Моби не просто похвалил стихи Монро, но и процитировал — причем целиком и полностью — те два из них, которые ему особенно понравились. На тот момент я не нашел в интернете каких-либо переводов этих стихов, и поэтому
4 views
713
438
3 weeks ago 00:04:01 1
Г. Галина «Здесь хорошо» (Музыкальная аранжировка стихов №2)
1 month ago 00:04:41 1
ДВА БРАТА И КАБАК. ИСПОЛНЯЕТ GALA STYLE. (КАВЕР-ВЕРСИЯ). АВТОРЫ МУЗЫКИ “СНЕЖНЫЕ ВОЛКИ“. СЛ.Ю.СОБОЛЯ
2 months ago 00:22:09 1
Хронология событий катастрофы 17 / 19 века
2 months ago 00:06:13 3
BIT SYSTEM - НА РАССТОЯНИИ РУКИ (Дуэт с Анной Егоян) 2022 HD
2 months ago 00:07:30 1
Родственные Души. Пояснение Ангелов
2 months ago 00:21:58 1
Загадочный 17 век, о чем не расскажут историки - YouTube