Тюремный СЛЕНГ в России и США | Такого не расскажут на уроках АНГЛИЙСКОГО | Skyeng

Тюремный жаргон с ноги зашёл в наш повседневный лексикон, а сегодня вместе с Катей и Дэном постараемся разобрать, что уже привычные нам слова значили изначально, и сравним тюремный сленг США и России. Пишите в комментариях, какие слова вы часто используете в обычной речи и точно знаете, что они пришли к нам из мест не столь отдалённых. 📌 Содержание видео: 00:00 Вечер в хату! 01:18 Феня и арго 02:57 Понты и snitch 06:47 Тусовка и shank 12:13 Кент и screw 16:20 Беспредел и nickel 20:10 Параша и rap sheet 23:09 Шестёрка и busted 📌 Новые слова: jargon — жаргон, сленг to prevent — предотвратить, препятствовать to overlap — совпадать, перекрывать snitch — стукач, доносчик snitches get stitches — стукачи получают по заслугам (досл. stitch — шов) shank — заточка, стержень, шампур rattlesnake — гремучая змея to screw — привинчивать, вворачивать screw — вертухай, надзиратель to enforce — соблюдать quarter — двадцатипятицентовик, четвертак dime — десятицентовик nickel — пятицентовик penny — монета достоинством в 1 цент jail — обезьянник, изолятор prison — тюрьма rap sheet — послужной список to bust — разорить, обанкротиться, разбить busted — сломанный, пойманный due time — отсидеть срок
Back to Top