Сретение Господне /Стихира знаменного распева / The Meeting of our Lord /Sticheron in Znamenny chant
СРЕТЕНИЕ ГОСПОДА БОГА И СПАСИТЕЛЯ НАШЕГО ИИСУСА ХРИСТА
НА ВЕЛИКОЙ ВЕЧЕРНЕ, НА ЛИТИИ, НА «И НЫНЕ», ГЛАС 5
Ветхий деньми, младенствовав плотию, / Материю Девою в церковь приносится, / Своего закона исполняя обещание, / Егоже Симеон приим, глаголаше: / ныне отпущаеши с миром, по глаголу Твоему, раба Твоего, / видеша бо очи мои спасение Твое, Святый.
Древний днями, став Младенцем по плоти, / Матерью-Девой в храм приносится, / исполняя Своего же Закона повеление. / Приняв Его на руки, Симеон возглашал: / “Ныне отпускаешь с миром, / по слову Твоему, раба Твоего, / ибо увидели очи мои спасение Твое, Господи!”
Знаменный распев.
Ноты приводятся по сборнику «Праздники нотного пения», Московская Синодальная типография, 1888 год.
Певчие: Анна Лукашевич, Анна Дэвис, Алла Карнаушенко, Лия Бадретдинова.
Переводы стихиры с церковнославянского на русский и английский с сайтов , .
На обложке: святой Симеон Богоприимец и Богомладенец. Фреска церкви Панагия ту Араку в Лагудере, Кипр. Около 1192 года.
THE MEETING OF OUR LORD, GOD & SAVIOR JESUS CHRIST. STICHERON AT GREAT VESPERS, AT LITIA, AT «BOTH NOW AND EVER», TONE 5
The Ancient of days, having become a babe, is borne into the temple by the Virgin Mother, fulfilling the promise of His own law; and Symeon, receiving Him, said: “Now lettest Thou Thy servant depart in peace, according to Thy word; for mine eyes have seen Thy salvation, o Holy One!”
Znamenny chant.
Standard notation according to the collection «Feasts: Sheet Music for Singing», Moscow Synodal Printing House, 1888.
Singers: Anna Lukashevich, Anna Davis, Alla Karnaushenko, Liya Badretdinova.
Translation of the sticheron from Church Slavonic into Russian and English — from sites , .
On the cover: Symeon the God-Receiver and Divine Infant. Fresco at the Church of Panagia tou Arakou in Lagoudera, Cyprus. About 1192.