BUCK-TICK - 愛のハレム | Ai no Harem | Гарем любви (Rus sub)
блог с переводами и всяким:
Танатос - воплощение смерти в греческой мифологии.
Поскольку ваташи - это в основном женское местоимение, то я переводил песню от женского лица. Допускаю, что подразумевается вежливое гендерно-нейтральное использование этого местоимения (или намеренное женственное использование, не шарю за группу, к сожалению), но по смыслу песни, мне кажется, всё же от лица девушки повествование.
В строке “Откуда ты пришла?“ и “Конечно же, ты и есть“ тоже приколы с гендером, допускаю, что правильнее было бы “откуда ты пришёл?“, а во второй строке в русском тяжело передать гендер собеседника в данном случае, так что и неважно, хех.
Слова, вокал: Сакурай Ацуши
Музыка: Хошино Хидехико
Перевод: Pickled Pancake
Оригинал: