Contre les Rouges - LVF Légion des Volontaires Français [FR/ENG]

AVERTISSEMENT - La chaîne Fleur d’Europe vous informe que cette vidéo est à but éducatif, culturel et historique. Aussi, veuillez rester courtois dans l’espace commentaire en bons honnêtes hommes. DISCLAIMER - The channel Fleur d’Europe informs you that this video was created for an educational, cultural and historical purpose. Also, please remain courteous in the comment section as good honest men. ●▬▬▬▬▬▬▬ Contexte historique/ Historical context ▬▬▬▬▬▬▬● [FR] Selon , “La mélodie de ce chant à pour origine la marche allemande du Sturm Abteilung (SA) “Die Dunkle Nacht ist nun vorbei” écrite durant les années 30 par Werner Psaar et composée par Georg Blumensaat. Il existe aussi une version pour les Fallschirmjäger allemand “Komm mit, Kamerad“. L’adaptation française fut créée par les soldats de la LVF. [ENG] According to , “The melody of the song originated in the German march of the Sturm Abteilung (SA) “Die Dunkle Nacht ist nun vorbei” from 1930s, written by Werner Psaar and composed by Georg Blumensaat. There was also a version for German Fallschirmjäger “Komm mit, Kamerad“. The French text was created during WWII by the French volunteers of the German invasion forces in the Eastern Front, the Legion of French Volunteers Against Bolshevism (Légion des Volontaires Français, LVF), under the title “Contre les rouges” (Against the Reds). ●▬▬▬▬▬▬▬ Informations photos/ Pictures information ▬▬▬▬▬▬▬● 0:06 [FR] Le délégué général du gouvernement français dans les Territoires occupés, Fernand de Brinon, passe en revue les premiers contingents de la LVF au camp de Deba en Pologne Orientale le 26 octobre 1941. Celui qu’on surnomme “l’ambassadeur de France à Paris” vient en visite officielle et, pour de nombreux légionnaires, il semble apporter la caution du Maréchal Pétain. Les nombreuses décorations que porte le légionnaire au premier plan témoignent du glorieux passé militaire de certains volontaires dont les plus âgés, en plus d’avoir lutter contre les Allemands en 40, ont combattu dans les tranchés de 14. [ENG] The general delegate of the French government in the Occupied territories, Fernand de Brinon, inspects the first contingents of the LVF in the Deba training camp, in Eastern Poland, on the 26th October 1941. Sometimes nicknamed “the ambassador of France in Paris”, mister de Brinon comes for an official visit and, for many legionaries, he represents Marshal Pétain’s endorsement. The decorations borne by the legionary on the foreground are testament to the glorious military past of some of the French volunteers. The oldest of them, in addition to fighting against the German invasion of France in 1940, fought in the trenches of the Great War. 0:31 [FR] Hommes de la section de mitrailleuse de l’aspirant Le Marquer rattachée à la 2e compagnie du Lieutenant Dupons lors de l’attaque des position Russes du 1er décembre 1941 près de Djukowo. (à gauche avec lunettes, le légionnaire Jean Barbot qui sera blessé le lendemain). [ENG] Men of the section of machine guns of officer cadet Le Marquer attached to the 2nd company of Lieutenant Dupons during the attack on the Russian positions of the 1st December 1941, near Djukowo. (On the left stands legionary Jean Bardot, who will be wounded the next day). 0:54 [FR] 3e compagnie se rendant vers le sous-quartier qu’elle doit occuper, autour du village de Wygljadwka, à six ou sept kilomètres en avant du PC de la légion française situé à Golowkowo, 24 novembre 1941. [ENG] 3rd company on the way to its quarters located near the village of Wygljadwka, six kilometers in front of the command post of the French legion situated in Golowkowo, 24th November 1941. ●▬▬▬▬▬▬▬ Paroles complètes/ Full lyrics ▬▬▬▬▬▬▬● [FR] Malgré le froid, malgré les obus, Sous les rafales et sous les bombes, Nous avançons vers le même but, Dédaignant l’appel de la tombe Refrain: O camarades, le combat qui commence Est dans nos âmes symbole d’espérance, Peuvent pleuvoir grenades et gravats Notre victoire en aura plus d’éclat x2 Contre les Rouges contre l’ennemi Partout où le devoir fait signe Soldats de France, soldats du pays, Nous remonterons vers les lignes (Refrain) Et si le fer nous fauche en chemin, Si nos doigts sanglants se crispent au sol, En dernier rêve, adieu, à demain, Nous souhaiterons faire école. (Refrain) [ENG] Despite the cold, despite the shells, Under the bursts and under the bombs, We move toward the same goal, Disdaining the call of the grave. Chorus: O comrades, The fight that begins, Is in our souls, Symbol of hope. It may rain grenades and rubble, Our victory will only be more dazzling x2 Against the Reds against the enemy Everywhere where duty calls us. Soldiers of France, soldiers of the country, We will go back to the front. (Chorus) And if the iron mows us down on the way, If our bloody fingers tense up on the ground, As a last dream, farewell, see you tomorrow, We would like to set an example. (Chorus)
Back to Top