БХАГАВАДГИТА / Перевод с санскрита, исследование и примечания Семенцова В.С. Аудиокнига

Озвучка текста и монтаж видео: автор канала - Ру-ру Джа-джа Бинг БХАГАВАДГИТА / Перевод с санскрита, исследование и примечания Семенцова В.С. Аудиокнига Религиозно-философская поэма «Бхагавадгита», входящая в состав великого древнеиндийского эпоса «Махабхарата», переведена В.С.Семенцовым с учетом интерпретаций крупнейших комментаторов и исследователей. Статьи, сопровождающие перевод, намечают новый подход к истолкованию памятника, опирающийся на изучение его функционирования внутри самой культуры. Издание второе, исправленное и дополненное МОСКВА Издательская фирма «ВОСТОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА» РАН 1999 Ответственный редактор академик РАН Г. М. Бонгард-Левин В начале лета 1984 г., когда В.С.Семенцов принес мне рукопись будущей книги, и было написано это небольшое предисловие. Как всегда, Всеволод Сергеевич был полон интереснейших идей, увлеченно рассказывал о своих творческих планах, новых задуманных им работах. Торопился уехать с семьей в отпуск и просил меня закончить предисловие до его отъезда. Через две недели мы встретились снова. Всеволод Сергеевич выглядел одухотворенным, радовался, что рукопись сдана в издательство. Показал первый вариант своего перевода комментария Рамануджи. И невозможно себе было представить, что это одна из наших последних встреч. Вскоре Всеволод Сергеевич заболел тяжелой и, как оказалось, неизлечимой болезнью. Книга вышла в 1985 г. Теперь, по прошествии многих лет, выдающийся труд В.С.Семенцова снова увидит свет. Предисловие к книге я решил не менять, оставить текст таким, каким его видел Всеволод Сергеевич. Проходят годы, но значимость этой книги В.С.Семенцова, как и других его работ, не только сохранилась, но и заметно возросла. Развитие современной индологии подтвердило справедливость многих его идей, они нашли поддержку у крупных исследователей индийской культуры. Сейчас, обращаясь к творческому наследию Всеволода Сергеевича, осознаешь, как много было сделано талантливым ученым за недолгую жизнь. Мера таланта определяется не временными рамками, а новизной высказанных взглядов, постановкой самобытных идей, неординарностью предлагаемых решений. Нет сомнений, что будущие поколения индологов, изучая яркие и глубокие работы В.С.Семенцова, сумеют отдать должное дарованию их автора. В многовековой истории индийской литературы вряд ли найдется сочинение, которое по своей популярности может сравниться с Бхагавадгитой. Гита — самый почитаемый, самый дорогой сердцу индийца памятник древней культуры. Не только индусы, но и приверженцы других религиозных течений хорошо знают Гиту, люди разного возраста и различных социальных слоев с благоговением относятся к Гите, наизусть цитируют шлоки этой поэмы, ищут в ней ответы на волнующие их вопросы. Не случайно в Индии Гиту постоянно переводят, издают, комментируют. Говоря словами Дж.Неру, Индия «всегда находила в „Гите“ что-то живое, что-то, отвечавшее развитию мышления, что-то свежее и применяемое к тем духовным проблемам, над разрешением которых бьется разум»*. Еще в древности Гита вышла за пределы Индии, многие ее версии появились в Юго-Восточной Азии, в XVII в. санскритский текст был переведен на фарси, позднее Гита стала популярна и в арабском мире. В Европе поэма становится известной с конца XVIII в., после английского перевода Ч.Уилкинса (1785). Ее поэтичностью и глубиной идей восхищались Гёте и Гердер, ей посвятил большую статью Гегель и специальную книгу В. фон Гумбольдт. В течение XIX (и в еще большей степени — XX) в. продолжают появляться все новые и новые переводы — английские, французские, немецкие, латинский, новогреческий... К настоящему времени число переводов Гиты перевалило за полтысячи. Уже в нашу эпоху Гита привлекла внимание А.Эйнштейна, А.Швейцера, Т.С.Элиота и других деятелей науки и литературы. В России Гиту изучал Л.Толстой, который, как известно, глубоко интересовался индийской философией и религией, знали ее многие крупные русские писатели, поэты, философы. Как часть одной из книг она входит в состав великого эпоса — Махабхараты. Формально это диалог между Арджуной и Кришной о долге кшатрия, о битве Пандавов и Кауравов... Поддержать канал: Сбербанк 2202 2006 8322 5559 Райффайзен банк 2200 3005 1314 9185 Яндекс-деньги: 410011809976789 Резервная площадка моего канала - группа в ВКонтакте: Познавательные Аудиокниги с иллюстрациями (ПАсИ): Плейлисты: @public217385770/playlists Если вам понравилась озвучка этой аудиокниги, вы можете заказать озвучку этим голосом любой вашей книги. Или выбрать другой голос. Ссылки в описании и шапке канала: АудиоКниги на заказ голосами профессиональных дикторов. Более 20 разных голосов. С примерами голосов озвучки можете ознакомится здесь: Стоимость озвучки (менее 50 часов): 1 час - 30 руб. Стоимость озвучки (более 50 часов): 1 час - 20 руб. Аудиокниги записываются профессиональной программой, с очень мощным движком на базе Yandex SpeechKit JS API - TTS ().
Back to Top