Роберт Бернс: Тэм о’Шэнтер

Роберт Бернс: Тэм о’Шэнтер. Перевод и чтение Д. Смирнова-Садовского / Robert Burns: Tam o’ Shanter Тэм о’Шэнтер. Рассказ перевод Д. Смирнова-Садовского «Химер и Призраков сей полон фолиант...» Гавин Дуглас* На площади и в околотке Смолкает шум. Иссохлись глотки; Спешат торговцы по домам, — Закрыт базар. Пора и нам Себя побаловать обедом, За пинтой потрещать с соседом, Забыв о тяготах дневных, Канавах, топях торфяных, О долгих Королевских милях*, О жёнушках не слишком милых, Что шибче тучи почернев, Ждут муженьков и копят гнев… Так Тэм о’Шэнтер* на кобыле, — На милой Мэгги, — две-три мили, В раздумье ехал от пивной, Покинув славный Эйр ночной. Ох, Тэм! От Кэйти за попойки Дождёшься ты головомойки: «Где ж ты, разбойник, налакался? Совсем, дружок, поистаскался! Ах, висельник! Ах, пустозвон! — Весь год не просыхает он! Что ни базарный день, бездельник Спешит в кабак, за ним и мельник! Иль с пятницы до воскресенья Торчит у Жана* в заведеньи!* Вот и кузнец с ним забухал, Уж лучше б Мэгги подковал! Не д
Back to Top