slit_razdel

Поправки 00:02:42 * “История о верности Чхун Хян“ 00:18:10 * На семинаре 2004 г. Тайм-коды 00:16 – История вопроса 01:15 – Когда появилось слитное написание 01:59 – Подход Холодовича: тренд 50-60-х гг. 03:43 – Почему необходима корректировка 04:35 – Цель практической транскрипции 05:27 – Почему сравнение с именами «Владимир» или «Людмила» некорректно 07:20 – О фонетическом единстве личных имён и слитное написание 09:28 – О различении фамилий и имён 11:59 – Транскрипция и различение имён разных стран Дальнего Востока 14:18 – Иероглифические имена vs. исконно корейские 15:13 – Транскрипция – связь ДВУХ языков => точность передачи оригинала удобство для пользователя. 16:00 – Проблемы слитного написания 1: читабельность, 2. русское дефолтное ударение 17:57 – О дефисном написании: 1. ударение, 2. традиционность, 3. различие фамилий и имён 19:40 – Автоматический/машинный перевод 21:15 – О конвенциональности: мнение пользователей
Back to Top