Известный российский ученый востоковед, тибетолог и переводчик классических буддийских сочинений Раиса Николаевна Крапивина в специальном интервью рассказывает о своей жизни, главных учителях и переводческих проектах.
Интервью состоялось 13 ноября 2023 года в Москве в рамках семинара “Проблемы перевода «Украшения из постижений»“.
С Раисой Николаевной Крапивиной беседовал Роман Сухоставский.
Крапивина Раиса Николаевна родилась в 1947 г. в Улан-Удэ. Специалист по истории, религии и культуре Монголии и Тибета. В 1970 г. окончила Белорусский государственный университет (Минск). Ассистент преподавателя на кафедре философии Технологического института г. Улан-Удэ (1970), научный сотрудник по истории буддизма в России в БИОН БФ СО АН СССР (1972–1980). С 1980 г. работает в Отделе Дальнего Востока ЛО ИВ АН СССР / ИВР РАН, в настоящее время старший научный сотрудник. В 1991–1993 гг. прошла курс обучения в Колледже гималайских языков при Трибхуванском университете (Катманду, Непал) и получила сертификат по разговорному тибетскому языку; в 1993–2006 гг. постоянный переводчик с устного тибетского языка Чжамьян Кенцзэ, читавшего курсы лекций по различным темам буддийской философии в Санкт-Петербурге. Кандидат исторических наук (1983), тема диссертации «Трактат Сонам Цзэмо „Дверь, ведущая в Учение” (XII в.) и его культурно-историческое значение».
Преподавательская деятельность: преподаватель разговорного и классического тибетского языка и литературы на кафедре монгольской филологии восточного факультета СПбГУ (1995–2002); преподаватель тибетского языка в РГГУ (2006–2007).
Первоначально научный интерес Крапивиной лежал в области изучения истории и специфики учения тибетской школы сакья, что отразилось в ряде публикаций, главными из которых являются перевод и исследование глав, посвященных школе сакья, в исторических сочинениях Пятого Далай-ламы (1992) и Туган Лопсан-Чоькьи-Ньимы (1995), а также перевод и исследование трактата одного из пяти великих сакьяских иерархов Соднам-Цзэмо (1994).
Уникальный опыт многолетнего сотрудничества с высокообразованным представителем университетской системы тибетской школы гелуг (Чжамьян Кенцзэ получил высшую степень лхарампа в прославленном Гоманг-дацане монастыря Дрепунг еще до «мирного освобождения» Тибета) отразился в серии фундаментальных публикаций, предпринятых Крапивиной с 2005 г., когда вышел ее перевод курса лекций тибетского наставника по предмету буддийской теории познания (тиб. лорик). За этой работой последовало четырехтомное издание перевода пространного курса лекций по сочинению «Абхисамаяланкара» («Украшение из постижений» в переводе Крапивиной), являющегося основным текстом по предмету праджняпарамита в тибетском буддизме (2010, 2012, 2014, 2015). Данное издание содержит самую полную на русском языке характеристику таких фундаментальных понятий, как три тела Будды, типы бодхичитты, три типа святых (шраваки, пратьекабудды и бодхисаттвы) и т.д. Переводы лекций снабжены исследовательскими статьями и тибетскими текстами рассматриваемых сочинений. Одним из следствий преподавательской работы Крапивиной и ее стремления к популяризации тибетского языка и культуры стало издание сборника тибетских народных сказок с параллельными тибетскими и русскими текстами, оригинальными тибетскими иллюстрациями и глоссариями (2001; 2 изд.: 2005, только рус. текст).
1 view
3400
1471
8 months ago 00:33:39 1
Раиса Крапивина. Интеллектуальное наследие Тибета: общий обзор сочинения Абхисамаяаламкара
9 months ago 02:53:38 1
Раиса Крапивина. Проблемы перевода «Украшения из постижений». Часть 2
9 months ago 02:57:20 1
Раиса Крапивина. Проблемы перевода «Украшения из постижений». Часть 1