“How we stood at Shipka in the clouds“ — English subs and translation

Russian Empire, after 1878 Donate & Support: The song of the 13th Rifle Battalion (later regiment) about the heroic defense of the Shipka Pass during the Russo-Turkish War of 1877–1878, composed by Anton Shmakov, a non-commissioned officer of this unit. Like any folk soldier’s song, there are many variations of it and the song was well-known. Some notes to the lyrics: By “Sulejman“ here is meant Süleyman Hüsnü Pasha, commander of the Ottoman troops in the Battle of Shipka; “Aman” means in this case a cry for mercy, while “Allah” is an appeal to God. In this video, the song is performed by the “Valaam“ Choir. Portrayed by Field Marshal Iosif Gurko (1828—1901), one of the most famous and prominent commanders of the Russo-Turkish War of 1877—1878, whose army played one of the most important roles at the victorious battle of Shipka. LYRICS: Вспомнимъ, братцы, какъ стояли Мы на Шипкѣ въ облакахъ, Турки насъ атаковали И остались въ дуракахъ! Слава, греми трубой! За Дунаемъ, за рѣкой, По горамъ твоимъ Балканскимъ Раздалась слава про насъ. Только утро разсвѣтаетъ, Разнесётъ вокругъ туманъ, И на Шипку наступаетъ Вновь упорный Сулейманъ. Сулеймановы ​аскеры​ Крѣпко въ Шипку били лбомъ; А мы били ихъ безъ мѣры И прикладомъ и штыкомъ. Сорокъ таборовъ свалили, Навалили груды тѣлъ; Поздно турки отступили, - Сулейманъ ихъ всѣхъ поддѣлъ. Плохо было въ одну пору, Дрались турки жестоко И какъ черти лѣзли въ гору, Да взошли невысоко! Какъ стрѣлочки подскакали На казачьихъ лошадяхъ, Турки разомъ закричали Свой «аманъ» и свой «аллахъ»! Вотъ была тогда потѣха: Наши грянули «Ура!», Мигомъ турки побѣжали, И досталась намъ гора. Было, братцы, плоховато, Да помиловалъ насъ Богъ. Отъ разсвѣта до заката Отдохнуть никто не могъ. Накрестъ пули и гранаты День и ночь надъ головой. Холодъ... Голодъ... Эхъ, ребята, Будемъ тверды мы душой! Разнесли жъ мы эту сволочь, ​Разщелкали​ всю орду! Это всё, стрѣлочки, было Въ семьдесятъ седьмомъ году!
В начало