Young Frankenstein ( junior ) - Werewolf! ...There!

Una delle battute che preferisco, l’adattamento italiano non rende tanto bene il gioco di parole originale... “... in this way“ Aggiornamento: la maggior parte dei commenti non sembra essere d’accordo. Su un dato di fatto per altro. Inglese: AHUUUUUUUUU... “Werewolf!“ “Wherewolf?!“ “There!“ “What?“ “There wolf, there castle.“ [...] tradotto letteralmente in italiano: AHUUUUUUUUU.... “Uomo lupo!“ “Uomo lupo!?“ “Di là!“ “Cosa?“ “Lupo di là, castello di lì.“ L’ultima frase è già un po’ simile a quella italiana, però il risultato non è per niente comico quindi gli adattatori sono stati costretti a modificare come meglio credevano l’intera battuta. Qua non sto valutando la bravura dei traduttori e dei doppiatori, il mio interesse principale era quello di mostrare come la battuta originale fosse diversa (e comunque più sensata, basata su un gioco di parole) mentre quella italiana fosse inventata. Ciò non toglie che non faccia ridere, a quanto mi ricordo non ho scritto da nessuna parte giudizi su traduzione ed adat
Back to Top