Нешуточное дело. Художественный перевод (Владимир Бабков)

Мастер-класс «Нешуточное дело» Будут ли англичане и французы, читая нашего Зощенко в переводе, хохотать до колик или хотя бы часто улыбаться? Это кажется сомнительным: слишком плохо разбираются они в загадочной русской душе. Но знакомы ли нам «настоящие» О.Генри, Джером, Вудхаус? Способен ли хороший переводчик-профессионал представить их нам в адекватном виде или неизбежные потери здесь слишком велики? Попробуем вместе поискать ответы на нашем мастер-классе. Лектор: Бабков Владимир Олегович — доцент кафедры художественного перевода Литературного института имени А.М. Горького, автор переводов произведений П. Акройда, Дж. Барнса, Т. Вулфа, О. Генри, А. К. Дойла, Т. Капоте, И. Макьюэна, Ф. Пулмана, Ф. С. Фицджеральда, О. Хаксли, Б. Шоу, Б. Элтона, Джоан Роулинг и других; руководитель переводческого семинара в Литинституте.
Back to Top