П. Верлен, перевод И. Эренбурга. Il pleure dans mon cœur/ Песня без слов
Фрагмент телефильма-сказки «Солдат и Змея» по пьесе Тамары Габбе, режиссер-постановщик Антонина Зиновьева, композитор Ефрем Подгайц, в ролях П. Федоров, О. Сирина, Е. Смирнова и др., 1982 г.
Олег Вавилов, Ольга Сирина
Почему девушка страдает? Потому что любимый мужчина ушел к нехорошей принцессе. Он вернется потом.
Оригинал Поля Верлена
Il pleure dans mon cœur
Il pleut doucement sur la ville
Arthur Rimbaud
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s’ennuie
O le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine !
1874
Перевод И.Г. Эренбурга
Песня без слов
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий,
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Падая на крыши,
Плачет мелкий дождик,
Плачет тише, тише,
Падая на крыши.
И, дождю внимая,
Сердце тихо плачет.
Отчего, не зная,
Лишь дождю внимая.
И ни зла, ни боли!
Всё же плачет сердце,
Плачет оттого ли,
Что ни зла, ни боли?