«В мастерской переводчика». К публикации русского перевода песнопений Октоиха.
Каким должен быть перевод богослужебного текста на русский язык? Что нужно переводить: слова, смысл, поэтическую форму? Что необходимо учитывать при переводе? И можно ли сделать такой перевод, чтобы всё стало, наконец, понятно?
Искусство и культура
6-го июня в 19:00 в клубе «В поисках смысла» состоится презентация нового перевода песнопений Октоиха.
Перевод выполнен в Свято-Филаретовском институте под руководством его основателя свящ. Георгия Кочеткова, имеющего более чем пятидесятилетний опыт перевода богослужебных текстов. На встрече с переводчиками богослужебных текстов вы узнаете о том, что происходит в «мастерской переводчика», о трудностях, находках и открытиях, с которыми связана эта работа.
Участники встречи:
Профессор-священник Георгий Кочетков, духовный попечитель Преображенского братства, основатель Свято-Филаретовского института и преподаватели СФИ — Зоя Дашевская, Яна Пантуева и Петр Озерский.
1 view
967
312
2 days ago 00:44:05 1
Заснеженные ели акриловыми красками. Мастер-класс для начинающих художников.
1 week ago 00:28:13 3
Мастерская с навесом для двух машин своими руками. Первый рабочий день.
1 week ago 00:39:36 19
На ВЕЛО-КАБРИОЛЕТЕ не быстро по городу. С КОММЕНТАРИЯМИ
1 week ago 00:13:32 2
13 Минут Для Активации Тела | Утренняя Зарядка На Все Тело от Мастера Шаолинь Ши Хен И
2 weeks ago 01:11:25 15
Мастер-класс “Дракон“ от Марии Яговкиной
2 weeks ago 00:55:29 1
Практические занятия по биолокации. Мастер Сагадинов Хаким