Перевод литературы | Сэлинджер | Митинги | Перевод мата | Правки

Продолжаем серию интервью с переводчиками. Сегодня у нас в гостях художественный переводчик с английского языка – Владимир Бабков. Мы поговорили с Владимиром о самых разных аспектах литературного перевода и его личном пути в этой профессии. Приятного просмотра! 00:10 – Вступление 0:23 – Больше переводите или преподаете перевод? 1:14 – Перевод для вас труд или работа? 1:42 – У вас есть любимые жанры? 2:02 – Что сейчас в работе? 2:30 – Персональные озарения о художественном переводе. 6:12 – О месте теории в художественном переводе. 7:22 – О переводе без гуманитарного образования. 8:17 – Когда вы поняли, что техническая стезя – это не ваше? 10:30 – О начале пути в художественном переводе. 11:47 – Художественный перевод как плацдарм для старта писательской карьеры. 14:40 – О знакомстве с В. П. Голышевым. 16:25 – “Яблоко, которое не укусишь“. 17:26 – О темпе перевода. 21:35 – Об отношении к переводу на английский язык. 23:08 – О праве переводчика на ошибку. Пример ошибки. 25:13 – CAT-инструменты в художественном
Back to Top