Перевод литературы | Сэлинджер | Митинги | Перевод мата | Правки
Продолжаем серию интервью с переводчиками. Сегодня у нас в гостях художественный переводчик с английского языка – Владимир Бабков. Мы поговорили с Владимиром о самых разных аспектах литературного перевода и его личном пути в этой профессии.
Приятного просмотра!
00:10 – Вступление
0:23 – Больше переводите или преподаете перевод?
1:14 – Перевод для вас труд или работа?
1:42 – У вас есть любимые жанры?
2:02 – Что сейчас в работе?
2:30 – Персональные озарения о художественном переводе.
6:12 – О месте теории в художественном переводе.
7:22 – О переводе без гуманитарного образования.
8:17 – Когда вы поняли, что техническая стезя – это не ваше?
10:30 – О начале пути в художественном переводе.
11:47 – Художественный перевод как плацдарм для старта писательской карьеры.
14:40 – О знакомстве с В. П. Голышевым.
16:25 – “Яблоко, которое не укусишь“.
17:26 – О темпе перевода.
21:35 – Об отношении к переводу на английский язык.
23:08 – О праве переводчика на ошибку. Пример ошибки.
25:13 – CAT-инструменты в художественном