10 важных нюансов юридического перевода | Частые ошибки в переводе | Юридический английский

Юридический перевод является сложным видом перевода и имеет свои особенности, о которых расскажет Анастасия Инце, глава компании «Право и слово» и судебный юрист. Существует 10 нюансов юридического перевода. Она также разберет типичные ошибки в юридических текстах. Ее советы, записанные на конференции “Контакт“, помогут избежать многих проблем с переводом документов. Устраивайтесь поудобнее, и поехали! 0:00 - Представление спикера. 0:21 - Вступление. 0:44 - Изяществу – НЕТ! 3:38 - Ориентируемся на российское законодательство. 5:20 - Обращаемся к первоисточнику. 7:09 - Понятно ли вам, что вы перевели? 10:16 - Проверяя текст, читаем его без оригинала. 10:50 - Роль специализации. 10:25 - Юристы – лучшие друзья переводчика. 12:40 - Не бояться клише. 13:04 - Разбиваем предложения. 13:31 - Единообразие. 15:44 - Расшифровывать перевод. 18:32 - Правила перевода (резюме). 18:54 - Вопросы из зала. Конференция “Контакт“ – проект школы пе
Back to Top