Новый перевод «Бледного огня» Набокова/Шейда (песнь третья)

Это — перевод Песни Третьей поэмы «Бледный огонь». Что такое «Бледный огонь»? Всего лишь самая лучшая вещь, созданная Набоковым на английском языке (в стихах). Находится она в романе с таким же названием — т.е. «Бледный огонь». Всего лишь один из самых лучших — и самых необычных! — романов писателя. Впрочем, роман я не перевожу, с этой задачей уже прекрасно справились до меня Сергей Ильин и — еще более замечательно — Вера Набокова, жена и (после смерти мужа) переводчица Набокова. Но вот с переводом поэмы дела обстоят не так радужно, как хотелось бы, поскольку переводить стихи Набокова стихами очень сложно. Александр Шарымов и Александра Глебовская, переводившие поэму до меня, на мой взгляд, справились со своей задачей не настолько блестящим образом, чтобы у кого-то еще (меня, например) не возникло желание предпринять новую попытку перевода! И поэтому вот какую — практически невыполнимую — задачу я поставил перед собой: сделать наиболее точный поэтический перевод поэмы, понимая под «точностью» н
Back to Top