Jewish Sephardic - ladino - Sien Drahmas Al Dia | Yamma Trio performs Sefardic Jews repertoire

𝙔𝙖𝙒𝙒𝙖 π™€π™£π™¨π™šπ™’π™—π™‘π™š - 𝙂𝙑𝙀𝙗𝙖𝙑 π™ƒπ™šπ™—π™§π™šπ™¬ & π™…π™šπ™¬π™žπ™¨π™ 𝙒π™ͺπ™¨π™žπ™˜: π™©π™§π™–π™™π™žπ™©π™žπ™€π™£π™–π™‘ & π™€π™§π™žπ™œπ™žπ™£π™–π™‘ Purchase albums, music sheets - Support - FB - Visit Yamma - Spotify - מΧͺΧ•Χš Χ”ΧΧœΧ‘Χ•Χ ״טנא מלא כוכבים״, ΧΧ Χ‘ΧžΧ‘Χœ Χ™ΧΧžΧ” 2017 From album β€œBasket full of starsβ€œ 2020 Sien Drahmas Al Dia - a handred drahmas for a day | Mansevo Dobro - performed live @ Brotfabrik, Bonn, Germany. Canciones Sephardies de Saonika. CanciΓ³n tradicional SefardΓ­ Jewish Sephardi song from the repertoire of Jewish community that settled down in Greece after the expulsion from Spain in 1492 canciΓ³n sefardΓ­ antigua en Ladino. / Sephardic Song / traditional Jewish Sephardic song. Lyrics: Sadik and Gazoz, Thessaloniki 1935 Music: Panagiotis Toundas video by Ofer Vazana - Yamma in a special trio format: Talya G.A Solan - voice Jonathan (Yonnie) Dror - duduk Aviv Bahar - guitar, back vocals, arrangement Originally Sien Drachams was a popular Greek song that was adopted by the Sephardic community of Thessaloniki. The two performers who created it were Sadik and Gazoz, who worked together in the thirties of the last century. They set Ladino lyrics to Greek songs. At a time when the Jewish community in Greece thrived and flourished, they published their Ladino songs in local magazines. This love song, which was published in 1935, matched the atmosphere of that time in which thousands of Jews emigrated to Palestine (β€œLet’s run away to Palestine, and escape the horrorβ€œ). However, the lyrics are a chilling prophecy of the tragic fate of the great Jewish community that would be destroyed almost completely during World War II. The existing arrangements for this beautiful song (originally named β€œMansevo Dobroβ€œ) are influenced by the Greek style of music. Aviv Bahar’s arrangement manages to evoke the story behind the song, the tragic story of its creators, two young artists in Thessaloniki in the 1930s (1930-1940), who were transported to their deaths simply because they were Jews. love song. Moses Kazis and Tsadik Gershon. Thanks to Dr. Rivka Havassy on the insights and comments and help information. ΧžΧΧ” Χ“Χ¨ΧΧ›ΧžΧ•Χͺ ΧœΧ™Χ•Χ ΧžΧ¨Χ€Χ¨Χ˜Χ•ΧΧ¨ Χ™Χ”Χ“Χ•Χͺ Χ‘Χ€Χ¨Χ“, ΧœΧ“Χ™Χ Χ• ΧžΧ™ΧœΧ™Χ: Χ”Χ¦ΧžΧ“ Χ¦Χ“Χ™Χ§ וגאזוז - ΧžΧ©Χ” קאזיב Χ•Χ¦Χ“Χ™Χ§ Χ’Χ¨Χ©Χ•ΧŸ ΧœΧ—ΧŸ: Χ€ΧΧ ΧΧ™Χ•Χ˜Χ™Χ‘ Χ˜Χ•Χ Χ“ΧΧ‘ Χ˜Χ¨Χ™Χ• Χ™ΧΧžΧ”, ,ΧͺΧ™ΧΧ˜Χ¨Χ•ΧŸ Χ‘Χ¨Χ•Χ˜Χ€Χ‘Χ¨Χ™Χ§, Χ‘Χ•ΧŸ, Χ’Χ¨ΧžΧ Χ™Χ” Χ¦Χ™ΧœΧ•Χ Χ•Χ’Χ¨Χ™Χ›Χ”: Χ’Χ•Χ€Χ¨ ואזאנה - Χ˜ΧœΧ™Χ” Χ’. Χ‘Χ•ΧœΧΧŸ - Χ©Χ™Χ¨Χ” אביב Χ‘Χ›Χ¨ -Χ’Χ™Χ˜Χ¨Χ”, Χ’Χ™Χ‘Χ•Χ“, Χ§Χ•ΧœΧ•Χͺ Χ¨Χ§Χ’ Χ™Χ•Χ Χ™ Χ“Χ¨Χ•Χ¨ - Χ“Χ•Χ“Χ•Χ§ Ladino, otherwise known as Judeo-Spanish, is the spoken and written language of Jews of Spanish origin. Ladino was consolidated as a specifically Jewish language after the expulsion from Spain in 1492, when it came into contacts with Turkish and other Balkan languages, and adopted a massive vocabulary from Hebew. It is also known as Judezmo, Dzhudezmo, or Spaniolit. When the Jews were expelled from Spain and Portugal they were cut off from the further development of the language, but they continued to speak it in the communities and countries to which they emigrated. The further away from Spain the emigrants went, the more cut off they were from developments in the language, and the more Ladino began to diverge from mainstream Castilian Spanish. Ladino therefore basically reflects the grammar and vocabulary of 15th century Spanish, but has heavy Hebrew and Turkish components. Jewish Sephardic repertoire, Ladino, Judeo - Espanol
Back to Top