Jewish Sephardic - ladino - Sien Drahmas Al Dia | Yamma Trio performs Sefardic Jews repertoire
πππ’π’π ππ£π¨ππ’ππ‘π - ππ‘π€πππ‘ ππππ§ππ¬ & π
ππ¬ππ¨π π’πͺπ¨ππ: π©π§ππππ©ππ€π£ππ‘ & π€π§ππππ£ππ‘
Purchase albums, music sheets -
Support -
FB -
Visit Yamma -
Spotify -
ΧΧͺΧΧ ΧΧΧΧΧΧ Χ΄ΧΧ Χ ΧΧΧ ΧΧΧΧΧΧΧ΄, ΧΧ Χ‘ΧΧΧ ΧΧΧΧ 2017
From album βBasket full of starsβ 2020
Sien Drahmas Al Dia - a handred drahmas for a day | Mansevo Dobro - performed live @ Brotfabrik, Bonn, Germany.
Canciones Sephardies de Saonika. CanciΓ³n tradicional SefardΓ
Jewish Sephardi song from the repertoire of Jewish community that settled down in Greece after the expulsion from Spain in 1492
canciΓ³n sefardΓ antigua en Ladino. / Sephardic Song / traditional Jewish Sephardic song.
Lyrics: Sadik and Gazoz, Thessaloniki 1935
Music: Panagiotis Toundas
video by Ofer Vazana -
Yamma in a special trio format:
Talya G.A Solan - voice
Jonathan (Yonnie) Dror - duduk
Aviv Bahar - guitar, back vocals, arrangement
Originally Sien Drachams was a popular Greek song that was adopted by the Sephardic community of Thessaloniki. The two performers who created it were Sadik and Gazoz, who worked together in the thirties of the last century. They set Ladino lyrics to Greek songs. At a time when the Jewish community in Greece thrived and flourished, they published their Ladino songs in local magazines.
This love song, which was published in 1935, matched the atmosphere of that time in which thousands of Jews emigrated to Palestine (βLetβs run away to Palestine, and escape the horrorβ). However, the lyrics are a chilling prophecy of the tragic fate of the great Jewish community that would be destroyed almost completely during World War II.
The existing arrangements for this beautiful song (originally named βMansevo Dobroβ) are influenced by the Greek style of music. Aviv Baharβs arrangement manages to evoke the story behind the song, the tragic story of its creators, two young artists in Thessaloniki in the 1930s (1930-1940), who were transported to their deaths simply because they were Jews.
love song. Moses Kazis and Tsadik Gershon. Thanks to Dr. Rivka Havassy on the insights and comments and help information.
ΧΧΧ ΧΧ¨ΧΧΧΧΧͺ ΧΧΧΧ
ΧΧ¨Χ€Χ¨ΧΧΧΧ¨ ΧΧΧΧΧͺ Χ‘Χ€Χ¨Χ, ΧΧΧΧ Χ
ΧΧΧΧΧ: ΧΧ¦ΧΧ Χ¦ΧΧΧ§ ΧΧΧΧΧΧ - ΧΧ©Χ Χ§ΧΧΧΧ‘ ΧΧ¦ΧΧΧ§ ΧΧ¨Χ©ΧΧ
ΧΧΧ: Χ€ΧΧ ΧΧΧΧΧΧ‘ ΧΧΧ ΧΧΧ‘
ΧΧ¨ΧΧ ΧΧΧΧ, ,ΧͺΧΧΧΧ¨ΧΧ ΧΧ¨ΧΧΧ€ΧΧ¨ΧΧ§, ΧΧΧ, ΧΧ¨ΧΧ ΧΧ
Χ¦ΧΧΧΧ ΧΧ’Χ¨ΧΧΧ: Χ’ΧΧ€Χ¨ ΧΧΧΧΧ Χ -
ΧΧΧΧ Χ. Χ‘ΧΧΧΧ - Χ©ΧΧ¨Χ
ΧΧΧΧ ΧΧΧ¨ -ΧΧΧΧ¨Χ, Χ’ΧΧΧΧ, Χ§ΧΧΧΧͺ Χ¨Χ§Χ’
ΧΧΧ Χ ΧΧ¨ΧΧ¨ - ΧΧΧΧΧ§
Ladino, otherwise known as Judeo-Spanish, is the spoken and written language of Jews of Spanish origin. Ladino was consolidated as a specifically Jewish language after the expulsion from Spain in 1492, when it came into contacts with Turkish and other Balkan languages, and adopted a massive vocabulary from Hebew. It is also known as Judezmo, Dzhudezmo, or Spaniolit.
When the Jews were expelled from Spain and Portugal they were cut off from the further development of the language, but they continued to speak it in the communities and countries to which they emigrated. The further away from Spain the emigrants went, the more cut off they were from developments in the language, and the more Ladino began to diverge from mainstream Castilian Spanish. Ladino therefore basically reflects the grammar and vocabulary of 15th century Spanish, but has heavy Hebrew and Turkish components.
Jewish Sephardic repertoire, Ladino, Judeo - Espanol