Артюр Рембо 16-тилетний французский поэт живший в 19-том веке “Пьяный корабль“ 1870 г. один из вариантов сокращённого перевода.

Артюр Рембо 16-тилетний французский поэт 19-того века “Пьяный корабль“ 1870 г. один из вариантов сокращённого перевода. В мои водой заполненные трюмы, Английским хлопком, ромом и зерном Вошли индейцы, резали угрюмо Оставшихся, не спасшихся вином. Мои пробоины, как колотые раны Омыты кровью матросни и дикарей Я зеленел дрейфуя к океану, Как мертвый остров снятый с якорей. И первый шторм был лют и зол как пьяный, Как пробка от портвейна десять дней, Я танцевал над бездной океана Вдали от глаз береговых огней. И сладкая как ром пиратской знати, Соленая волна для корабля, Отмыв от блевоты и винных пятен Сорвала якорь с лопастью руля. Я тихо плыл в светящемся настое В стихах волны под звук вселенских труб, Глотал лазурь в свое нутро пустое Задумчивый скитающийся труп. Я видел небо полным черных пятен И вихри уносящиеся прочь, Зарю взлетавшую из черных голубятен И вороньем спускавшуюся ночь. В полете птиц я провожаю трупы, Я скрежещу зубами на луну. От резких зорь я пью впадая в ступор, И падая на борт иду ко дну
Back to Top