Знаменитые авторские переводы СТУДИИ PARADIGMA суть которых в том что бы полностью передать эмоциональную динамику посыла говорящего. При переводе учитываются тональность, подтекст, социальный контекст, культурные отсылки, слэнг героя. Все это в значительной степени влияет на смысл сказанного. Одно неправильное слово или неправильно расставленный акцент может исказить весь смысл предложения. Переводы СТУДИИ PARADIGMA это самые близкие по смыслу и манере переводы с английского языка также обладающие непревзойденным авторским искусством подражания речи героя.
Поддержать будущие переводы можно тут:
1 view
12
0
11 hours ago 00:17:47 5
О Зеленского вытерли ***
13 hours ago 00:01:30 1
Последствия массированного ракетного удара Ирана по пригороду Тель-Авива
1 day ago 00:00:00 5
“Им хоть Израиль, хоть Иран!“ // Кто делит Ближний Восток? // Стратегия “завали медведя“ | Геворгян