«Бледный огонь»: ошибки перевода | БлОг #5

Разбираю главные ошибки переводчиков поэмы в формате TOP-10. 00:00 вступительная часть (когда книга и новый проект) 03:50 критика набокова (за пьяный корабль) 07:34 критика переводчиков (топ-10) 09:30 я тенью сойки был (10 место) 19:04 унылый мрак (9 место) 21:36 личинка пяденИцы (8 место) 26:38 вертун прелестный (7 место) 29:16 галлицизм невнятный (6 место) 32:05 маразм забвенья (5 место) 35:24 ушел с каким-то пареньком (4 место) 38:19 пух мизинца (3 место) 39:39 губ окромок (2 место) 42:15 критика веры набоковой (“honorable mentions“) 43:45 как пьяница к столбу (1 место) 46:57 самокритика МОИ СОЦСЕТИ: Facebook: VK: Моя почта: igorsirin342@ МОЙ ПЕРЕВОД ПОЭМЫ: ВСЁ, ЧТО КАСАЕТСЯ ПЕРЕВОДА БЛЕДНОГО ОГНЯ:
Back to Top