Перевод жив — интервью с Дмитрием Бузаджи и Александром Шеиным
Перевод Жив — авторский проект устных переводчиков Дмитрия Бузаджи и Александра Шеина. Обсудили нюансы работы синхронистов и что делать новичкам, которые только собиаются войти в профессию.
YouTube-канал Дмитрия и Александра: @translationlives?feature=shared
Сайт «Думать вслух»:
---------------------------------------------------------------------------------------
Мы — Ассоциация Профессиональных переводчиков.
Найти нас можно здесь:
Напишите нам на почту, чтобы присоединиться к нам: mail@
Наша группа во вконтакте:
Наш канал в телеграме:
Монтаж и MD — Алексей Герасин, @gerasinrussia
#перевод #синхронныйперевод #устныйперевод
1:03 Почему вы выбрали профессию переводчика? С чего начинали устные переводы?
6:44 Где добрать теорию и практику, которой часто не хватает в российских университетах? Как начинающим войти в сферу?
15:07 Что самое сложное в работе устного переводчика?
18:15 Как восстановиться после напряженного перевода?
23:12 Что вы думаете о развитии технологий в области автоматической озвучки аудио и видео?
31:49 Планы на развитие ютуб-канала «Перевод жив» и сайта «Думать вслух».
35:32 Блиц-опрос
1 view
2209
813
5 days ago 00:02:19 1
Кто озвучивал: «Живая сталь» (2011) на Русском?
2 weeks ago 00:21:22 1
Путин предлагал Западу мир, но запад решил пожертвовать Украиной, ради своих больных целей!
2 weeks ago 00:08:07 1
Клеточный антифриз [Clockwork]
3 weeks ago 01:20:47 1
Фантастические Грибы. Пол Стеметс (лучший перевод) 4К