Io vi ho amata. Aleksàndr Sergeevic Puškin

Io vi ho amata l’amore ancora, forse, non si é spento del tutto nella mia anima; Ma non voglio che esso vi inquieti ancora; A nessun modo vi voglio rattristare, Vi ho amata silenziosamente, senza speranza, oppresso ora dalla timidezza, ora dalla gelosia; Vi ho amata così sinceramente, così teneramente, che Dio vi conceda di essere così amata da un altro. Aleksàndr Sergeevic Puškin, 1829 Je t’ai aimée L’amour ne s’est peut-être pas encore éteint dans mon âme; mais je ne veux pas que cela te perturbe davantage; En aucun cas je ne veux t’attrister, je t’ai aimée en silence, sans espoir, oppressé tantôt par la timidité, tantôt par la jalousie; Je t’ai aimée si sincèrement, si tendrement, que Dieu t’accorde d’être ainsi aimée par un autre. Aleksàndr Sergeevic Puškin Traduzione in Francese a cura della Signora Chantal Royer. I have loved you love again, perhaps, it has not been completely extinguished in my soul; But I do not want it to worry you again; In no way do I want to sadden you, I have loved you silently, without hope, oppressed now by shyness, now by jealousy; I have loved you so sincerely, so tenderly, may God grant you to be so loved by another. Aleksàndr Sergeevic Pushkin, 1829 Te he amado amor de nuevo, tal vez, no se ha extinguido completamente en mi alma; Pero no quiero que te preocupe de nuevo; De ninguna manera quiero entristecerte, Te he amado en silencio, sin esperanza, oprimido ahora por la timidez, ahora por los celos; Te he amado tan sinceramente, tan tiernamente, que Dios te conceda ser tan amado por otro. Aleksàndr Sergeevic Pushkin, 1829 Eu te amei. amor novamente, talvez, não foi completamente extinto na minha alma; Mas não quero que o preocupe de novo; De forma alguma quero entristecer-te. Amei-te silenciosamente, sem esperança, oprimido agora pela timidez, agora por ciúmes; Amei-te tão sinceramente, tão ternamente, que Deus lhe conceda ser tão amado por outro. Aleksàndr Sergeevic Pushkin, 1829 Ich habe dich geliebt Liebe wieder, vielleicht, es ist in meiner Seele nicht vollständig ausgelöscht worden. Aber ich möchte nicht, dass es dich wieder beunruhigt. In keiner Weise will ich dich traurig machen, Ich habe dich im Stillen geliebt, ohne Hoffnung, jetzt unterdrückt durch Schüchternheit, jetzt durch Eifersucht; Ich habe dich so aufrichtig, so zärtlich geliebt, Möge Gott dir gewähren, von einem anderen so geliebt zu werden. Gattung Aleksàndr Sergeevic Puschkin, 1829 Σ’ αγάπησα. αγάπη ξανά, ίσως, δεν έχει σβήσει εντελώς στην ψυχή μου. Αλλά δεν θέλω να σε ανησυχήσει ξανά. Σε καμία περίπτωση δεν θέλω να σε λυπηθώ. Σ’ αγάπησα σιωπηλά, χωρίς ελπίδα. καταπιεσμένος τώρα από τη συστολή, τώρα από τη ζήλια. Σ’ αγάπησα τόσο ειλικρινά, τόσο τρυφερά. είθε ο Θεός να σου δώσει να αγαπηθείς τόσο πολύ από έναν άλλο. Aleksàndr Sergeevic Pushkin, 1829 Te-am iubit dragoste din nou, poate, ea nu a fost complet stinsă în sufletul meu; Dar nu vreau să vă îngrijoreze din nou; În nici un caz nu vreau să te întristez, Te-am iubit în tăcere, fără speranță, asuprit acum de timiditate, acum de gelozie; Te-am iubit atât de sincer, atât de tandru, fie ca Dumnezeu să vă dea să fiți atât de iubiți de altul. Aleksàndr Sergeevic Pușkin, 1829 Të kam dashur. dashuri përsëri, ndoshta, nuk është shuar plotësisht në shpirtin tim, Por nuk dua që të të shqetësojë përsëri. Në asnjë mënyrë nuk dua të të trishtoj, Të kam dashur në heshtje, pa shpresë, të shtypur tani nga ndrojtja, tani nga xhelozia, Të kam dashur shumë sinqerisht, kaq butësisht, Perëndia ju dhëntë të jeni kaq të dashur nga një tjetër! Aleksàndr Sergeeviç Pushkin, 1829
Back to Top