Леонов о Хоббичьей норе. ХИЖИНА ХОББИТА

Евгений Павлович тоже хоббит! Мы вообще то всегда знали, чего уж скрывать. Но вот, пожалуйста., видеоархив с чистосердечным признанием Леонова. 🤗 Да, хоббит, самый что ни на есть натуральный. И лучшего не надо. А раз уж зашла речь о хоббитячьей норе, книгах и разных переводах трудов Профессора, не удержусь и выдам базу. Иногда чтобы понять, какой перевод лучше - хотя бы в смысле благозвучия, которому сам Толкин, при написании текстов и при создании своих языков, уделял огромное значение - достаточно прочесть один абзац. Предлагаю сравнить первые строки “Хоббита“ во всех имеющихся переводах. Н. Рахманова: Жил-был в норе под землей хоббит. Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть. Нет, нора была хоббичья, а значит — благоустроенная. С. Степанов и М. Каменкович: В глубокой норе жил-был хоббит. Разумеется, не в грязной сырой норе, где из стен лезут червяки и дурно пахнет, но и не в сухой песчаной норе, где шаром покати и не на чем даже посидеть, не говоря уже о том, чтобы чем-нибудь подкрепиться. Вовсе нет! То была настоящая хоббичья нора, а это значит — очень и очень уютная. К. Королёв и В. Тихомиров: В земле была нора, а в норе жил хоббит. Нора была вовсе не грязная и совсем не сырая; не копошились в ней черви, не лепились по стенам слизняки, нет — в норе было сухо и тепло, пахло приятно, имелось там на что присесть и что покушать, — словом, нора принадлежала хоббиту, а стало быть, само собой, была уютной во всех отношениях. З. Бобырь: В подземной норке жил да был когда-то один Хоббит. Нора не была гадкой, грязной, сырой, полной объедками червей и запахом плесени; не была она и голой, сухой норкой в песке, где не на чем сесть и нечего есть. Это была Хоббитова норка, а значит — уютная и удобная. В. Маторина: В норе в склоне холма жил да был Хоббит. Бывают норы неуютные, грязные, мокрые, в которых полно червей и пахнет сыростью; бывают сухие, вырытые в песке, но голые, в них не на чем сидеть и нечего есть. Это же была настоящая хоббичья норка, а хоббичья нора означает прежде всего уют. Е. Доброхотова-Майкова и В. Баканов: В норе под землей жил хоббит. Не в сырой и затхлой с дождевыми червями, не в голой песчаной, где не на что сесть и нечем подкрепиться; нора была хоббичья, а это означает уют. Н. Прохорова: В норе под землей жил да был хоббит. Нет, не в какой-то грязной противной норе по соседству с дождевыми червями, не в гадкой сырой норе, откуда тянет промозглым воздухом, но и не в пыльной и голой песчаной норе, где не на чем посидеть и нечем перекусить. О нет, то была хоббитская нора — уютная и со всеми удобствами. А. Щуров: В норе под землёй жил-был хоббит. Не в мерзкой грязной и сырой норе, где не на что сесть и нечего съесть, но и не в пустом песчанике, где полным-полно червей. Нет, это была хоббичья нора, а значит — благоустроенная и уютная. Л. Яхнин: Хоббит жил-поживал себе в норе под землёй. Только не подумайте, что это была затхлая, сырая и грязная дыра со скользкими стенками, источенными вдоль и поперек дождевыми червями. Впрочем, не похожа она и на те норы, где, может быть, и сухо, и чисто, зато негде присесть и нечего поесть. Хоббичья нора — особенная. Жить в ней удобно и приятно. JRR Tolkien: In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort. ------------------------------------------------------------------------------------------- Не знаю какой из переводов ближе вам, но как по мне, ... А впрочем все они хороши! Младший поварёнок Билли ХИЖИНА ХОББИТА
Back to Top