Цвет настроения – ЧЕРНЫЙ (часть 2). Цвета в английских идиомах / Перевод фразеологизмов #4

Продолжаем углубляться в английские фразеологизмы! На очереди – вторая часть разбора переводов идиом и выражений, так или иначе связанных со словом black. В новом видео мы углубимся в мир «черной» экономики, посетим черный-пречерный рынок и поближе познакомимся с их главными представителями. Нырнем в черную дыру и попытаемся понять, как и для чего используется эта метафора в повседневной жизни и посмотрим как мы сможем четко и без искажений передать ее смысл с помощью уже русских фразеологизмов. Попытаемся мы и пробраться сквозь такие козни сурового климата как black ice и посмотрим, что наши зарубежные коллеги именуют «черными точками». Также мы проведем голосование и даже поучаствуем в забастовке. Присоединяйтесь! Читайте мою книгу «ТРУДНОСТИ НАУЧНОГО ПЕРЕВОДА. 33 ошибки, искажающие смысл»: Эта книга построена на сравнительном анализе оригинальных текстов научно-популярных книг и их переводов на русский язык. Я буквально, строчку за строчкой следила за ходом авторской мысли и ходом мысли ее переводчика. Спойлер: последние не всегда мыслили верно. Блог «Заметки переводчика»: #ПрофессияПереводчик #Фразеологизмы #Лингвистика
Back to Top