Мы сделаем однажды тот глоток (стихи С.Стукало, музыка и вокал ИИ SUNO, монтаж клипа - Сергей Огнев)

Мы сделаем однажды тот глоток… (стихи С.Стукало, музыка и вокал ИИ SUNO, монтаж клипа - Сергей Огнев) Перевод стихотворения моего давнего друга - современного арабского поэта Sair Zen Aldeen (Саира Зенеддина) (Сирия). Мы сделаем однажды тот глоток, Вернёмся в дом, покинутый однажды… И сердца стук притупит привкус жажды, И птица воротится на Восток. Душа жива, хотя её конверт — Усох, как лист, заброшенный в пустыню… Мне Странника клеймо милей отныне, Чем в чуждый рай — подаренный билет! Бывал смущён, но вовсе не упрям — И заходил в незапертые двери… Но до сих пор, словно мальчишка, верю — Оставленным на Родине следам. Нас помнит позабытая скамья, И ждут дома, деревья и ответы… Непролитые слёзы и сюжеты — Моих седин усталая семья… Поплачь украдкой, проживи удар В безмолвии, у плотных занавесок. Есть у лесов стареющих — подлесок, А у любви — прожитый календарь: Две дочери, похожих на тебя — Красивых, словно первое свиданье… Нас согревает памяти дыханье, Чтоб умирали — помня и любя. Твоим губам — ещё в моих цвести. Я верю — будет встреча за разлукой. В том кофе вкус — в устах твоих — порукой, — Не унывай, родная. Не грусти. Мы сделаем с тобою тот глоток, Вернувшись в дом, покинутый однажды, И боль сердец — не повторится дважды, И воротятся птицы. На Восток. © Стукало С. Н.
Back to Top