Текст 13 - Пропилеи (Хрестоматия по древнегреческому языку)

Перевод и разбор тринадцатого текста из Хрестоматии по древнегреческому языку ΠΡΟΠΥΛΑΙΑ. Α 1. Οἱ Ἀθηναῖοι πολλάκις ἀγαθοὺς πολίτας ἐξέβαλλον. – Афиняне часто изгоняли добрых граждан. Καὶ τὸν Ἀριστείδην ἐξέβαλον. – Они изгнали и Аристида. 2. Ἐξ Ἀθηνῶν πολλοὶ πολῖται ἔφευγον. – Из Афин многие граждане убегали. Καὶ ὁ Ἀριστείδης ἔφυγεν. – Убежал и Аристид. B Περὶ Δαιδάλου καὶ Ἰκάρου – О Дедале и Икаре 1. Δαίδαλος Ἀθηναῖος, ἐπεὶ μαθητήν τινα ἐφόνευσεν, ἔλιπε Ἀθήνας καὶ ἔφυγεν εἰς Κρήτην. – Афинянин Дедал, после того, как убил одного ученика, покинул Афины и убежал на Крит. 2. Μίνως δ᾽ ὁ τῆς νήσου δεσπότης ἔμαθεν, ὅτι ὁ σοφὸς Ἀθηναῖος ἦλθεν εἰς Κρήτην, καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς τὰ βασίλεια καὶ φίλον ἐποιήσατο. – Минос же, владыка острова, узнал, что мудрый афинянин прибыл на Крит, и привёл его во дворец и сделал другом. 3. Δαίδαλος δὲ τῷ δεσπότῃ τὸν λαβύρινθον ἵδρυσεν. – Дедал же владыке воздвиг лабиринт. 4. Πολλοὺς οὖν ἐνιαυτοὺς ἐν Κρήτῃ ἔμενε, ἀλλ᾽ οὐκ ἐβούλετο ἐκεῖ μένειν εἰς ἀεί. – Он провёл на Крите много лет, но не желал оставаться там навсегда. 5. Ὥστε Ἴκαρος ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἠρώτησε τὸν Δαίδαλον˙ „Ἆρ᾽ οὐκ ἐθέλεις εὑρεῖν ὁδὸν εἰς Ἀθήνας; οὔπω γὰρ τοὺς κινδύνους ἐφύγομεν”. – Так что Икар, сын его, спросил Дедала: «Не желаешь ли ты найти путь в Афины? Ибо мы ещё не избежали опасностей». 6. Δαίδαλος τοίνυν ἔλαβε πτερὰ καὶ πολλὰ αὐτῶν συγκολλησάμενος εἶπε τῷ υἱῷ˙ „Φύγε μετ᾽ ἐμοῦ καὶ πετόμενος λαβὲ τὴν μέσην ὁδόν (= τὴν ὁδὸν τὴν ἐν μέσῳ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς θαλάττης)”. – Итак Дедал взял перья и, склеив многие из них, сказал сыну: «Беги со мной и во время полёта придерживайся среднего пути (пути посередине между небом и морем)». 7. Τότε ἔλιπον τὴν νῆσον. – Тогда они покинули остров. 8. Πετόμενος δ᾽ ὁ Ἴκαρος εἶδε τὸν ἥλιον καὶ ἀπέβαλε τοὺς τοῦ Δαιδάλου λόγους. – Когда же Икар летел, он увидел солнце и отверг слова Дедала. 9. Ὥστε οὐ πειθόμενος τῇ πατρῴᾳ βουλῇ οὐ τὴν μέσην, ἀλλὰ τὴν παρὰ τῷ ἡλίῳ ὁδὸν πέτεται. – Так что, не подчинившись отцовскому совету, он не средним путём, но к солнцу летит. 10. Διὸ (= διὰ τοῦτο или διὰ ταῦτα) ἔπεσε εἰς θάλατταν. – Поэтому он упал в море. 11. Τὸν δὲ Δαίδαλον ἡ λύπη ἔφαγεν. – Дедала же съела печаль. Поддержать проект: Для записи на индивидуальные занятия по древнегреческому языку пишите на почту, указанную в описании канала 🍀
Back to Top