Мальбэк ft. Сюзанна — Равнодушие (English Subtitles)

The phrase “мы знакомы до истомы“ when translated to English confused me, the literal meaning is something like “We’re familiar (with each other) up to fatigues.“ but it was unclear to me at what the relationship was between the familiarity and the fatigue. In English it’s extremely vague with this wording. I’ve been told it means that the familiarity has led to fatigue so I decided on “we know each other so well that we’re fatigued“. In the second instance of “натянут“ the singer adds a sound to the end which seems to change the word to “натянутом“ but the singer is actually just making a noise and it’s “натянут ааам“. It’s something like adding “Aaaah“. Thank you again Ekaterina. Мальбэк ft. Сюзанна — Равнодушие [Мальбэк 1] Давно потускневший город под рев ледяных моторов, The city has long been tarnished under the roar of icy motors, Пытается выжать соки, но плесень там не Рокфоров. It
Back to Top