Ограбление века: как перевод разрушил язык одного из главных романов 20 столетия? || ПЕРЕВОДЫ

Источник: @armenifedor Поддержать их работу: Новый выпуск литературного канала “Армен и Фёдор“ в рубрике Переводы посвящен переводу (или его невозможности) авангардистского романа Эрнеста Хемингуэя “По ком звонит колокол“. Как перевод – причем внешне даже весьма неплохой – может обманывать? Как авторский стиль может бесследно растворяться в тексте, а грандиозная авангардистская работа по созданию литературной “Герники“ может превращаться в привычную батальную сцену? Иными словами мы поговорим о книге, которая от оригинала до перевода изменилась гораздо сильнее, чем принято думать. Подписаться на соцсети 🕸 Армен и Фёдор в Telegram: Наша группа во Вконтакте:
Back to Top