Велень ломань (Сельский человек | [cc] 🇷🇺) — Евгений Самаркин / Veleń lomań (Rural man)

Эрзянь моро (Эрзянская песня, Erzya-Mordvinic song) ТЕКСТ: (доступны субтитры) [cc] 🇷🇺 🇸🇰 🇨🇿 🇵🇱 🇬🇧 🔤 Велесэ мон чачинь, Велесэ касынь. Сокаринь модасо, Сянгт ды коймть сайнинь. Лисян келей паксяв, Пандо пряв мон стян, Кенярксом евтаса: Мон – велень ломань. (Мороюткось:) Велень ломань – Валскень зорят сти. Велень ломань – Пани шумбра кши. Велень ломань – Озны Пазнэнь веть. Велень ломань – Важодиця кедть. Бути монь кевкстьсамизь: Костонь, цёра, тон? Пек арсемс а сави, Свал валом анок. Прям кепедьса верев Олявсто лекстян, Мон велесэ эрян, Мон – велень ломань. (Мороюткось.) Од ломантне туить ошов ламот ней. Ансяк мон а муян веледень питней. Ютан пиче вирьга, лей берёкс озан, Эсь прядон а виздян, мон – велень ломань. (Мороюткось.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . _______________________________________________ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК: (Translation into 🇷🇺) В селе я родился, В селе я вырос. Копался в земле, Вилы и лопаты брал, Выйду на широкое поле, На верхушку горы я встану, Радость свою выскажу: Я – сельский человек! (Припев:) Сельский человек – На заре встаёт. Сельский человек – Печёт здоровый хлеб. Сельский человек – Молится Богу ночью. Сельский человек – Рабочие руки. Если меня спросят: Откуда, парень, ты? Сильно думать не придётся, Всегда мои слова готовы. Голову подниму к верху, Свободно вдохну: Я в селе живу, Я – сельский человек! (Припев.) Молодые люди уезжают в город помногу теперь. Только я не нахожу (места) дороже села. Пройдусь по сосновому лесу, сяду на берег реки, За себя не стыжусь, я – сельский человек!  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . _____________________________________________ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . “Ase“ – эрзянский язык в субтитрах (мордовских языков на Youtube нет) \ “Vro“ language in subtitles – transliterated Erzya language (Erzäń keľ) (транслитерация) ➤ Рекомендую в главной вкладке канала посмотреть 3 сборника мордовских песен (Мордовские, Эрзянские, Мокшанские) ➤ Там же формируются 3 плейлиста: 1 – о мордовских языках и народах; 2 – уроки мокшанского языка; 3 – уроки эрзянского языка Незарегистрированные на данном сайте пользователи могут отправить правки к текстам и переводы сюда: @ – ilyanikitin975@ Telegram – @iln975 *Viewers from abroad – please translate this song into your language (at least take the Russian or English text as a basis — I’ll post the subtitles based on your text)*
Back to Top