Tico Tico / Тико Тико Dalida

текст: Jacques Larue / Жак Ларю музыка: Zequinha de Abreu / Зекинья де Абреу [бразильский композитор и пианист, наибольшую известность ему принесла написанная в 1917 году инструментальная мелодия «Tico-Tico no Fuba» / «Желтогрудый воробей в кукурузной муке», которую знает весь мир под сокращённым названием «Tico-Tico»; эту мелодию до сих пор любят во всех странах мира, хотя с момента её создания прошло уже более ста лет] Dalida [Iolanda Cristina Gigliotti / Иола́нда Кристи́на Джильо́тти - французская певица и актриса итальянского происхождения; мировая икона французского шансона: более 170 миллионов пластинок, проданных по всему миру, в том числе 20 миллионов с момента смерти. Бразильская песня, написанная композитором Zequinha de Abreu / Зекинья де Абреу в 1917 году. Ее оригинальное название было «Tico-Tico no farelo» / «Воробей на отрубях», но у бразильского гитариста Americo Jacomino «Canhoto» / Америко Джакомино «Канхото» [«Левша»] (1889—1928) была работа с таким же названием, из-за этого было дано современное название только в 1931 году. Позже Aloísio de Oliveira / Aloysio де Оливейра [бразильский поэт-песенник, певец и киноактёр] написал оригинальный текст на португальском. Песня исполнялась многими ведущими певцами и певицами, которые переделывали оригинальную мелодию в соответствии с актуальным стилем музыки, вплоть до блюза. Текст песни переводился на разные языки. Песню использовали для иллюстрации боксёрского «танца» в мультфильме Гарри Бардина «Брэк!». Зажигательный ритм мелодии «Tico Tico» / «Тико Тико» использовался и как танцевальная музыка. Она известна как «Бразильская самба». Под нее танцуют во всем мире на разных площадках не исключая и знаменитые бразильские карнавалы. Ее исполняли от эстрадного оркестра Джеймса Ласта до Берлинского филармонического, мастера лёгкого жанра Рэй Конифф и Генри Манчини, саксофонист Чарли Паркер и гитарист Грант Грин. Далида сделала эстрадный номер из этой песни в середине 1970-х. Французский текст для нее написал Jacques Larue / Жак Ларю, где главным героем стал красавец в сомбреро, от которого сходят с ума женщины. Для визуализации композиции использованы видеокадры из фильма «Trois hommes à abattre» / «Троих надо убрать» [1980], французского режиссера Jacques Deray / Жака Дере с Alain Delon / Аленом Делоном [французский актёр театра и кино, кинорежиссёр, сценарист и продюсер; кинозвезда и секс-символ 1960-х - 1980-х годов] & Dalila Di Lazzaro / Далилой Ди Лаззаро [итальянская модель, актриса и певица] в главных ролях. [припев] Tico Tico par ci Tico Tico par la Dans tout Séville on n’entend plus que ce nom là Il passe par ici Il va passer par là Comme il est beau dans son costume de gala Coiffé d’un sombrero Les cuisses bien à plat Sur son cheval il se promène à petits pas Sous sa moustache en crocs lustrée de gomina Il fait rêver tous les jupons de la rambla [куплет] On dit tout bas que son Grand-père était corsaire Qu’il faisait la traite des Noirs à Buenos Aeres Et patati et patata dans la maison qu’il habita Tout le gratin de l’Alcala y defila Tico Tico devenu unique légataire De son magot de son cheval et de ses terres Il peut garder devant chacun son sombrero C’est un vrai cabaleiro, Tico Tico [припев] [куплет] [припев] ______________________ [припев] Тико Тико здесь, Тико Тико там, Во всей Севилье теперь говорят только о нем! Он проезжает здесь, Он проедет там, Он бесподобен в своем праздничном костюме! Сомбреро на голове, Шпоры на сапогах, На коне он едет медленной рысью, И его накрученные и напомаженные усы Заставляют мечтать всех женщин с бульвара. [куплет] Поговаривают, что его дед был корсаром, Что он торговал неграми в Буэнос-Айресе. И то, и другое, и что в доме, где он жил, Появлялись все сливки общества Алькалы. Тико Тико стал единственным наследником Его денег, его коня и его земли, Он может не перед кем не снимать сомбреро, Он настоящий кабальеро, Тико Тико! [припев] [куплет] [припев] перевод: Guitaroman
Back to Top