ПЕРЕВОДЫ С ВОСТОЧНОГО – художественный фильм. (Полная версия) 1999 г._1080 fps.
ПЕРЕВОДЫ С ВОСТОЧНОГО – художественный фильм, режиссёрский дебют Нины Шориной в игровом кино. Картина была удостоена диплома «СНИМАЕМ ШЛЯПУ» от французских критиков на кинофестивале в г. Онфлере (Франция) и приза за развитие художественного киноязыка на одном из московских кинофестивалей.
Премьера фильма состоялась 5 февраля 2000 г. в большом зале Центрального Дома кино в Москве.
Режиссёр, сценарист, художник-пост., монтаж, грим, исп. гл. роли - Нина Шорина.
Операторы-постановщики: Георгий Крылов, Сергей Иванов, Александр Казаренсков.
Продюсер: НИНА ШОРИНА.
Описание фильма: в фильме всего три персонажа - один проходной и двое главных: Она и Он. Большая часть действия происходит на загородной даче, где живут двое главных героев. Она - переводчица с японского, он - человек без определенных занятий, любитель текстов Ницше, которые свободно читает на языке оригинала, и блаженного Августина, которые цитирует на латыни. Это московская интеллигенция, которая эмигрировала в культурологическое пространство.
Культурологическое пространство не имеет измерений. Его нельзя определять длиной, шириной, высотой и даже временем – этих величин для этого пространства просто не существует. В нём всё существует единовременно, и, даже, трансфинитная математика здесь бессильна, подобно чему-то маленькому и беспомощному, ибо это пространство соприкасается с пятым, нематематическим, измерением Вселенной – бесконечностью.
Необходимо понимать, что бесконечность - это не чисто математическая величина, обозначаемая горизонтально перевёрнутой восьмёркой с равными кольцами, или кусающая себя за хвост змея в философском преломлении; бесконечность – это прежде всего «невозможность», - невозможность вернуться в прошлое, невозможность воскресить умершего, невозможность переиграть давние эпизоды уходящей жизни, - именно бесконечность лежит в основе чувства ностальгии, иногда доводящего людей до самоубийства. И только переход в культурологическое пространство предоставляет возможность найти общий язык с бесконечностью и полностью исключить суицидальное состояние души. Но пройти сквозь портал в это волшебное пространство, в силу своего невежества в этом вопросе, может далеко не каждый.
Драматургия фильма соприкасается с темой Вечного Возвращения: одна и та же свеча живущая в бесконечном отражении параллельных миров, и пламя свечи колеблющееся синхронно сразу во всех плоскостях вселенных – вечное повторение одних и тех же событий… и в тот момент, когда герой фильма цитирует Ницше, сюжет картины максимально близко подходит к Вечному Возвращению: «Медлительный паук, ползущий к лунному свету, и этот лунный свет, и мы с тобой, беседующие на этой старой даче, беседующие о Вечном; разве мы уже не совпадали в прошлом? И, разве не пройдём снова долгий путь, долгий трепетный путь, и разве нам не идти по нему целую вечность?» Эвдемий, толкователь Аристотеля, ещё за три века до Христа пишет: «Если верить пифагорейцам, те же самые вещи в точности повторяются» …и ты снова будешь со мной…
В заключении этого длинного описания хочу процитировать фрагмент из рецензии к фильму кинокритика и киноведа Алексея Орлова: «Подчеркну, что фильм не является ни элитарным, ни «клубным», ни «эстетским» и полностью доступен широкому зрителю, что доказала премьера фильма 5 февраля 2000 г. в большом зале Центрального Дома кино в Москве.
Разумеется, он вряд ли будет понят люмпенами, растерявшими элементарную культуру, на которых обычно ориентируются постановщики отечественного «кассового» или «массового» кино. И наконец: «восток» и «запад» - понятия внутренние, а не географические. Обычно это метафоры духовности и материализма. В этом смысле «Переводы с восточного» видятся перекрёстком восточных и западных путей, органично синтезируя то и другое. Возможно, именно такие фильмы будут определять ландшафт наиболее значимой части кинематографа 3-го тысячелетия».
Полный текст рецензии Алексея Орлова изучайте по ссылке:
Рекомендую посмотреть страницу по ссылке:
595 views
948
241
13 years ago 00:11:11 324
ПЕРЕВОДЫ С РУССКОГО...
7 years ago 00:03:10 23
Переводы с французского
11 months ago 00:15:44 27
Плохие переводы фильмов СВОДЯТ МЕНЯ С УМА
5 years ago 00:09:59 34
Переводы с карты на карту в Ощадбанке
6 years ago 00:04:13 32
Налог 4% за переводы с карты на карту
7 years ago 00:14:20 7
С 1 ИЮЛЯ НАЛОГ НА ПЕРЕВОДЫ?!
6 years ago 00:09:12 55
Высокоскоростные стрелочные переводы
5 years ago 00:09:21 140
Переводы с карты на карту. Россияне вне закона?
9 years ago 00:02:28 16
Adrenaline Club Переводы с Карабахского на Русский!
3 years ago 00:11:10 45
Центробанк берет под контроль переводы с карты на карту
5 years ago 00:07:10 27
Сбербанк Ввёл Комиссию за Переводы с Карты на Карту
2 years ago 00:04:53 347
Тайская реклама средства от тараканов Чандрит с переводом на русский язык
6 years ago 00:06:10 23
Переводы в партер с захвата руки снизу
6 years ago 00:13:03 24
ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ 📚🌿 ПЕРЕВОДЫ, С ЧЕГО НАЧАТЬ, КРАТКИЙ ГИД
7 years ago 00:05:39 58
Перевод с карты на на карту / Налог 13% с 1 июля 2018?
8 years ago 00:15:16 48.6K
Речь Дональда Трампа (полная версия с переводом на русский язык)
6 years ago 00:20:29 1
Штрафы за переводы с карты на карту! Все россияне ведут незаконную предпринимательскую деятельность!
2 years ago 00:00:13 13
Интересные переводы с китайского языка
4 years ago 00:00:35 46
ВНУТРЕННИЕ ПЕРЕВОДЫ
4 years ago 00:02:11 542
Канело послал на три буквы Андраде после боя с Сондерсом (рус.яз, перевод) | JHUTV
11 years ago 00:02:17 105
Adrenaline Club - Переводы с Карабахского на Русский 1
5 years ago 00:22:49 24
Переводы портят ВСЁ! 🤯🥵
5 years ago 00:03:30 213
Онлайн переводы с карты на карту для оплаты покупок объявили вне закона
3 years ago 00:21:38 179
Тотальный контроль: переводы денег с карты на карту под прицелом ЦБ. Дмитрий Потапенко