Весенняя ночь \ ХАВРИН СӨ - Давид Кугультинов
Перевод не сможет передать всю красоту калмыцкого стиха, но понимая, что не все могут понять суть стиха сделал прямой подстрочный перевод
Весенняя ночь
Давид Кугультинов
Спокойная весенняя ночь, \ Төвшүн хаврин сө,
Тишиной своей ум пленит. \ Тагчгарн уха авлна.
Слегка дующий ветерок, \ Әрә үләсн салькн,
Раздвигая траву шевелит. \ Әрҗ ноһа көндәнә.
Словно серебро, \ Цаһан мөңгн мет,
В чистом красивом небе, \ Цевр сәәхн теңгрт,
Созвездие “Орион“ мигает, \ “Һурвн марл“ чирмлднә,
Блестя, светя, сияют. \ Гилвкч герлтәд мандлна.
Полярная звезда поднявшись, \ Алтн һасн деегүртҗ,
На самом верху вспыхивает. \ Әмтин деер падрна.
Полярная звезда вытянувшись \ “Долан Бурхд“ тинилдҗ,
Постоянно на севере отдыхает. \ Дарандан ард амрна.
Мягким светом своим луна, \ Җөөлн герләрн сар,
Удивительную вселенную украшает. \ Җигтә орчлң кеерүлнә.
Степной свежий воздух, \ Теегин сенр аһар,
Лаская тело освежает. \ Таалҗ цогц сергәнә.
Виднеющееся вдали деревья, \ Күрисн модд холд,
Зелеными ветвями темнеют. \ Көк ацмударн харлна.