Спи, пока пройдут на свете
Двадцать шесть тысячелетий,
И тогда лишь я вернусь
В место, где сейчас свечусь
А меж тем оси земной
Звёзд иных коснётся строй,
Чей безмолвный сонный взгляд
Льёт забвенья сладкий яд.
И когда свершу свой круг,
Прошлое припомнишь вдруг.
1918
Стихотворение является частью короткого рассказа «Полярис» или «Полярная звезда», написанного американским писателем Говардом Филлипсом Лавкрафтом в 1918 году. Впервые был опубликован в декабре 1920 года в журнале «Philosopher».
Перевод на русский язык - Л. Биндеман (с небольшими изменениями от автора канала)
Slumber, watcher, till the spheres,
Six and twenty thousand years
Have revolv’d, and I return
To the spot where now I burn.
Other stars anon shall rise
To the axis of the skies;
Stars that soothe and stars that bless
With a sweet forgetfulness:
Only when my round is o’er
Shall the past disturb thy door.
1918
The poem appear
1 view
1856
672
2 weeks ago 00:03:22 1
Как СНЯТЬ с себя НЕГАТИВ: Символ убирает ЛЮБУЮ негативную ИНФОРМАЦИЮ
3 months ago 00:49:31 11
Город под Полярной звездой (1982)
3 months ago 00:03:23 1
Это - Родина моя! (оркская-плясовая)
3 months ago 00:02:28 1
Концерт в Северной Корее в честь визита Путина. Полное видео песни SHAMAN ВСТАНЕМ
3 months ago 00:48:53 66
Ислам. Плоская Земля. Северный Полюс и Солнце - перевод от яндекс
3 months ago 00:47:34 1
КАК ЧУКОТСКИЕ ДЕВОЧКИ СТАЛИ ДЕТЬМИ ВЕЛИКОГО АМУНДСЕНА.