Сравнение переводов нецензурной лексики в фильме Пипец

Сравнение переводов нецензурной лексики в фильме Пипец 1.Оригинал 2.Дубляж с цензурой 3.Дубляж без цензуры 4.Дмитрий Пучков Для российского кинопроката было сделано два перевода: дубляж с цензурой и дублированный без цензуры (с наличием грубой ненормативной лексики) по заказу фирмы «Леополис» В России проходили специальные допремьерные показы фильма в живом одноголосом закадровом переводе Гоблина. В своём варианте «правильного перевода» предлагает другой вариант названия и псевдонима главного супергероя н
Back to Top