“Мастерская художественного перевода“ .
Ведущая - преп. НОКЦ НГУ “Институт Конфуция“ А.А. Перлова.
Занятие посвящено фрагменту Мо Янь “Смерть пахнет сандалом“ 莫言 《檀香刑 》.
Один из самых красивых и сложных для перевода текстов Мо Яня. Обилие реалий, плотность текста, сложный синтаксис, необходимость исторической стилизации, диалектизмы, обсценизмы, языковая игра – здесь переводчик сталкивается почти со всеми трудностями, которые только можно себе представить. На семинаре мы учились справляться с трудностями и разбирали виртуозный перевод И.А. Егорова.
Благодарим за запись участника семинара Владимира Высоцкого.
56 views
810
209
7 days ago 00:35:18 77
[Руслан Гладенко] От первого лица: Школа 7😡 ПОТЕРЯЛИ ОДНОКЛАССНИКА 💔 ПОПАЛИ в ПСИХУШКУ 😱 ЗАЛЕТЕЛА ГЛАЗАМИ ШКОЛЬНИКА
7 days ago 00:35:18 25.3K
[Руслан Гладенко] От первого лица: Школа 7😡 ПОТЕРЯЛИ ОДНОКЛАССНИКА 💔 ПОПАЛИ в ПСИХУШКУ 😱 ЗАЛЕТЕЛА ГЛАЗАМИ ШКОЛЬНИКА (2160p)
7 days ago 01:57:16 256
АНТИИТОГИ ГОДА | НОВЫЙ ГОД С БЕЗУМИЕМ В ГОЛОВАХ! ANGRY & DEPRESSIVE
7 days ago 00:03:24 44
От викингов до Колумба_ История открытия и завоевания Америки.