S5E6 Хилинг-романы. Тренды и феномены корейской литературы

Как корейские бестселлеры попадают на полки наших книжных магазинов? Как переводить корейскую художественную литературу? Общаются ли писатели и переводчики? Что такое “хилинг-романы“? Почему и как стали популярны книги исцеления? Об этом и не только в выпуске. В гостях: Екатерина Похолкова — эксперт-переводчик, декан переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета им. Мориса Тореза, кандидат филологических наук. Дарья Мавлеева — эксперт-переводчик, доцент кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ, кандидат филологических наук. Вместе с гостями обсудили отличия книжного рынка России и Южной Кореи, трудности перевода с корейского, развитие корейской современной литературы и много другое. Также мы в ВК проводим совместный конкурс на три книги: - Хван Порым “Добро пожаловать в «Книжный в Хюнамдоне»“ - Ким Хоён “Магазин шаговой недоступности“ - Ли Сонён “Аптека сердечных дел семьи Ботеро“ Более того, Екатерина упоминала курс корейского, где она отлично объясняет алфавит. Делюсь — Мы в сети: ВКонтакте: Telegram: Boosty: Дзен:
Back to Top