Вечер памяти Бориса Пастернака, 1994 г. Рассказывает Лев Озеров. Часть 2 из 3
Третья часть: Музыкально-поэтический салон Ю.Зыслина «Свеча». ДК МЭЛЗ. Розовый зал.
__
Его статьи о Пастернаке “Пастернак и Шекспир“:
В 1934 переехал из Киева в Москву. Закончил МИФЛИ (1939) и его аспирантуру (1941), защитил кандидатскую.
С 1943 до последних дней жизни преподавал в Лит.институте, профессор (с 1979) кафедры худ.перевода, доктор филол.наук.
Первая публикация стихов в 1932, первая книга издана в 1940. Выпустил более 20 сборников. Опубликовал множество стихотворных переводов, главным образом с украинского (Шевченко, П.Тычина, М.Ф.Рыльский и др.), литовского (К.Борута, Бутку Юзе, А.Венцлова, З.Геле, Йоварас, К.Корсакаса, Э.Межелайтис, В.Монтвила, В.Реймерис, Т.Ю.Тильвитиса и др.), идиш (С.Галкин, Л.М.Квитко и др.) и других языков народов СССР.
Функцию первооткрывателя Озеров выполнял в отношении литературного наследия М.Зенкевича, Петровых, С.Боброва.
Автор ряда книг и статей о русской и украинской поэзии, в том числе о творчестве Тютчева, Фета, Пастернака, а также мемуарных очерков, в том числе о Заболоцком и других.
Много сделал для сохранения творческого наследия и для публикации поэтов своего поколения, погибших на войне или в годы сталинских репрессий, или просто рано умерших (в том числе, Сельвинского, А.С.Кочеткова, Д.Кедрина, Г.Н.Оболдуева).
“Озеров много сделал для изучения или возвращения в литературу имен Ахматовой, Пастернака, Н.Гумилева, О.Мандельштама, М.Зенкевича, В.Нарбута, П.Семынина, В.Звягинцевой, Л.Квитко, П.Маркиша и др.
[...]
Озеров – автор афоризмов, которые приобрели фольклорный характер: «Талантам надо помогать, / Бездарности пробьются сами», «Великий город с областной судьбой» (о Ленинграде).
[...]
Стихи Озерова переведены на 28 языков“ ().
На литовский стихи Озерова переводили А.Дрилинга, Э.Матузявичюс, Э.Межелайтис, В.Реймерис, Й.Стрелкунас, Й.Якштас.
Заслуженный деятель культуры Литовской ССР (1980), лауреат премии журнала «Арион» (1994).