Эту советскую песню перевели на десятки языков мира..(один из вариантов)

Исполняет: Юлия Пивень “Пусть всегда будет солнце!“ или “Солнечный круг“ Музыку написал Аркадий Островский, а тексты - Лев Ошанин. Корней Чуковский, писатель и чрезвычайно популярный детский поэт, позже написал, что вдохновением для песни послужили четыре строки припева, которые сочинил в 1928 году четырехлетний мальчик Костя Баранников. Песня была впервые исполнена в Доброе утро! С добрым утром! radio show in July 1962 by Maya Kristalinskaya. Исполненная в 1963 году на Международном песенном фестивале в Сопоте Тамарой Миансаровой, песня получила там свою первую премию и сразу же стала популярной по всему СССР, а также в других странах. Ее часто пели юные пионеры в своих лагерях и на школьных собраниях, а также Маленькие октябрята в начальных школах и даже дети дошкольного возраста. Песня была широко расценена в Советском Союзе как выражающая стремление народа к миру. Песня выражает стремление миллионов людей, молодых и старых, к прочному миру. В тексте говорится, что на войне нет победителей. Ради нас самих, и особенно ради наших детей, мы должны достичь мира и рассеять темные тучи, которые сейчас закрывают солнце. Песня была переведена на английский Том Боттинг. Песня (или, по крайней мере, ее припев) была исполнена на английском Питом Сигером и включена в концертный альбом Together in Concert, записанный в 1975 году с Арло Гатри. Песня была переведена на немецкий Ильзе и Хансом Наумилкатом и Манфредом Штрейбелем (как “Immer lebe die Sonne“) и была популярна среди пионеров Эрнста Тельмана. Песня также была очень популярна среди финских пионеров под названием “Paistaa aurinko aina“. Его также использовали эстонские пионеры, эстонский перевод - “Olgu jääv meile päike“ Хельо Манда. Самая популярная его запись принадлежит популярному певцу Георгу Отсу. Текст песни на иврите написал композитор Гиди Корен. Песня была записана (название на иврите: אלוהים שמור על אמא) и стала популярной благодаря его израильской фолк-группе The Brothers & the Sisters. Мелодия была использована в песне “Gabrielle“ группы Hootenanny Singers во главе с Бьерном Ульвеусом. Когда эта версия стала хитом в 1964 году, тексты песен были переведены и исполнены группой на шведский, немецкий, финский, итальянский, голландский и английский языки. Шарлотта, Диамант, канадская детская музыкант включил песню в свою 1985 альбом 10 морковь Алмаз. Припев исполняется на английском, русском, французском, испанском, немецком и кантонском диалектах с инструментальным сопровождением, меняющим музыкальные стили для каждой культуры. Раффи спел оригинальный припев и переводы на английский, испанский и французский языки в своем альбоме Let’s Play. После этой песни также есть инструментальное окончание названия другой песни. DEUTSCH 1. Ein Sonnenkreis----------------Солнечный круг In blau und weiss,----------------небо вокруг - Das hat ein Junge gezeichnet---Это рисунок мальчишки. Und aufs Papier-------------------Нарисовал Schreibt er dann hier-------------он на листке Worte, die jetzt singen wir: -----И подписал в уголке: 2x Immer scheine die Sonne,--------Пусть всегда будет солнце, Immer leuchte der Himmel,-------Пусть всегда будет небо, Immer lebe die Mutti,--------------Пусть всегда будет мама, Immer lebe auch ich!--------------Пусть всегда буду я. 2. Leise Soldat, höre Soldat,-----Тише, солдат, слышишь, солдат,- Tausenden prüfen den Himmel,---Люди пугаются взрывов. Ob nicht der Tod, Wolken und Blut ------Тысячи глаз в небо глядят, Doch unser Lied geht nicht trug----Губы упрямо твердят: 2x Immer scheine die Sonne,--------Пусть всегда будет солнце, Immer leuchte der Himmel,-------Пусть всегда будет небо, Immer lebe die Mutti,--------------Пусть всегда будет мама, Immer lebe auch ich!--------------Пусть всегда буду я. 3. Gegen den Krieg, gegen die Not-------Против беды, против войны Stehen wir auf für die Kinder.-------Встанем за наших мальчишек. Sonne und Glück, Frieden und Brot -----Солнце - навек! Счастье - навек! - Nie soll es anders mehr sein!--------Так повелел человек. 2x Immer scheine die Sonne,--------Пусть всегда будет солнце, Immer leuchte der Himmel,-------Пусть всегда будет небо, Immer lebe die Mutti,--------------Пусть всегда будет мама, Immer lebe auch ich!--------------Пусть всегда буду я. Эта песня была включена в попурри во время церемонии открытия зимних Олимпийских игр 2014 года в Сочи, Россия. Бронзовый памятник Саманте Смит в Артеке, Крым, имеет надпись на постаменте: “Пусть всегда будет солнце“.
Back to Top